Main Outcomes and Measures - Tradução em português

Hi everyone :D

Essa expressão aparece em muitos Abstracts, mas nunca vi em português. De primeira, entendo "outcome" como resultado, mas no mesmo Abstract tem "Results" :?

Ex.: Main Outcomes and Measures: The odds of developing endophthalmitis after an intravitreal injection of bevacizumab compared with ranibizumab.

Fonte: http://archopht.jamanetwork.com/article ... id=2425883

Alguém sabe como ficaria em português?

PS: a maior parte dos resumos em português não são divididos assim, pra mim, soa tão estranho a "redundância".

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Outcomes in your example, would mean "consequências/efeitos". In fact, in this one it could be replaced by "side effects" but then the
pharmaceutical industry wouldn´t be happy about it, and perhaps drawing attention to it wouldn´t help with the licensing of the product.

And yes, it means also "resultados'', dependind on the context.