Make me over - Tradução em português
Can anyone Say the meanings of 'make me over'?
Make me over also means: me faça ir além?
Make me over also means: me faça ir além?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
11 respostas
"Make s'one over" é quando você muda a aparência de alguém.
Nunca lí nada com o contexto de fazer alguém ir além. Talvez de fazer alguém ser mais
De alguma forma, devido a mudança.
Nunca lí nada com o contexto de fazer alguém ir além. Talvez de fazer alguém ser mais
De alguma forma, devido a mudança.
Renatho,
Gabi's suggestion seems absolutely correct. To change someone, physically or mentally. Any other meaning would depend on more context.
By the way: Can someone tell me ... (not say)
Regards
Gabi's suggestion seems absolutely correct. To change someone, physically or mentally. Any other meaning would depend on more context.
By the way: Can someone tell me ... (not say)
Regards
Thank gabi !
And
Henry thank you for your observation .
see you
bye
take care
And
Henry thank you for your observation .
see you
bye
take care
Henry,
You told me tath it's depends of context.
If I say: take me to Your heart And pull me closer Oh Jesus, make me over.
How about now?
Maybe it means: Make me a new person or change my way.
Thanks in advance. That's all.
You told me tath it's depends of context.
If I say: take me to Your heart And pull me closer Oh Jesus, make me over.
How about now?
Maybe it means: Make me a new person or change my way.
Thanks in advance. That's all.
"Leva-me ao teu coração e leva-me para mais perto (me aproxime) oh Jesus, me transforme/ me faça uma nova pessoa / muda -me" (eu diria algo assim)
Que música é essa?
Que música é essa?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Olá, pessoal.
"Make sb over" refere-se mais a "transformação/melhoria física" e seguramente trata-se, no caso de uma música, de uma exceção à regra, uma variação bem vinda por sinal.
Renatho,
Try to use "Depend on", never "Of".
All the best,
"Make sb over" refere-se mais a "transformação/melhoria física" e seguramente trata-se, no caso de uma música, de uma exceção à regra, uma variação bem vinda por sinal.
Renatho,
Try to use "Depend on", never "Of".
All the best,
Donay, faltou o hífen rsrsr
Thank you donay for your observation..
And thank for all answers.
And thank for all answers.
Aonde faltou hífen?Gabi escreveu:Donay, faltou o hífen rsrsr
See you
Renatho, concordo com Gabi. Transformar é um bom termo, e a sua expressão, ao meu ver, dá certo. Eu me referia a possibilidade de algum outro uso que fosse bem diferente, que ainda não vimos. Regards
ATIVE O ENGLISH PLUS
Me desafie
Me choque
Me estarreça
Me escandalize
Forçar a barra
Over
Me choque
Me estarreça
Me escandalize
Forçar a barra
Over
TESTE DE VOCABULÁRIO