Make something 1 by 2 - Tradução em português

Prezados amigos,
na verdade, meu objetivo é outro.
Eu estava ouvindo uma "fessora" de inglês, no YOU TUBE, e ela
disse que é normal dizer, num restaurante: "please, make this soup 1 by 2".
E a explicação dela ficou no ar. Não saquei a tradução disto. Ajudem-me, por favor,
a dizer isto num restaurante sem cometer gafe.
Joguei isto em vários tradutores, inclusive no Google, entre aspas, e não encontrei nada que preste.
Obrigado antecipadamente.

Walmir.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
9 65 608
Walmir, lendo a frase: please, make this soup 1 by 2, entendo como: por favor, traga essa sopa dividida em duas porções.

Encontrei uma explicação para essa maneira de fazer esse tipo de pedido em um restaurante:
"Sharing dishes would make it cheaper and don’t feel embarrassed or awkward to instruct the steward to make the soup 1 by 2 ~ that’s one order of soup being shared by two and therefore served in two separate bowls ~ The soup helping at noodle bar is quite large and can easily be shared by two rather than ordering two separate helpings of the same soup."

(Certas expressões não são comuns em todos os países de língua inglesa. Essa expressão não é comum, por exemplo, na Grã-Bretanha)