Tradução de "mas depois, sempre que podemos, queremos o descanso de ser ninguém"

Hello guys
Eu estou tentando traduzir uma frase aqui, mas não estou segura se está correta, porque me parece que se eu fizesse a tradução literal não ficaria muito correta em Inglês.
Podem me ajudar?

Frase em Português:
"Levamos um tempo para ser alguém, mas depois, sempre que podemos, queremos o descanso de ser ninguém"

Minha versão:
"It takes time to become who we are, then, whenever we can, we deserve a rest to be nobody"

Parece-me que não está correta - eu tinha pensado que eu poderia escrever: "we deserve a rest and be whoever we want to, even nobody" - talvez fizesse mais sentido, but I'm not sure.

Ja agradeço o help
Vanessa

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Bryan Philpott 2 18 111
...but afterwards, we want the freedom to be no one as often as we choose.
...but afterwards, we are always seeking the tranquility/leisure of being no one.
PPAULO (online) 6 47 1.1k
And also, a celebrity could think or say:
We spend a lot of time seeking to be well-known by the outside world [1], then invisibility becomes the stuff of our dreams!

OR
..., then all we want is a bit of peace and quiet, and to be left alone.

[1] for instance, by sharing pictures all over the social networks.

Of course, it would go with the context.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!