Tradução de "mas depois, sempre que podemos, queremos o descanso de ser ninguém"

Hello guys,

Eu estou tentando traduzir uma frase aqui, mas não estou segura se está correta, porque me parece que se eu fizesse a tradução literal não ficaria muito correta em Inglês. Podem me ajudar?

Frase em Português:
"Levamos um tempo para ser alguém, mas depois, sempre que podemos, queremos o descanso de ser ninguém"

Minha versão:
"It takes time to become who we are, then, whenever we can, we deserve a rest to be nobody"

Parece-me que não está correta - eu tinha pensado que eu poderia escrever: "we deserve a rest and be whoever we want to, even nobody" - talvez fizesse mais sentido, but I'm not sure.

Deste já agradeço o help.
Vanessa

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 respostas
Bryan Philpott 2 22 127
...but afterwards, we want the freedom to be no one as often as we choose.
...but afterwards, we are always seeking the tranquility/leisure of being no one.
PPAULO 6 49 1.3k
And also, a celebrity could think or say:
We spend a lot of time seeking to be well-known by the outside world [1], then invisibility becomes the stuff of our dreams!

OR
..., then all we want is a bit of peace and quiet, and to be left alone.

[1] for instance, by sharing pictures all over the social networks.

Of course, it would go with the context.
Hello Bryan and PPaulo,
I really appreciate your answers. They helped me a lot
Thanks
PPAULO 6 49 1.3k
Thanks for the feedback Vanessa, we are glad that we were able to help in some way. :-)