Messed over vs. messed up - Tradução em português

Estou com uma dificuldade aqui com a tradução dos termos "Messed up" e "Messed over". Apesar de conseguir concebê-los perfeitamente em inglês, não consigo encontrar as palavras adequadas na transição para o português.

Como eu diria, ao menos de uma maneira compreensível em nossa língua , por exemplo, que "(...)She's not messed up. Actually, she's been messed over for her whole life"?

Valeu,

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Olá Queriot,

Uma possível tradução seria:

"She's not messed up. Actually, she's been messed over for her whole life".
"Ela não é desequilibrada. Na verdade, tem passado por dificuldades a vida inteira."
Thanks,

Pensei também em: "Ela não é confusa. Ela foi, na verdade, confundida por toda a sua vida."

O que acha?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Queeriot,

Acho esta tradução menos provável.
Donay, obrigada.
Mandei as duas alternativas para a revisão :-)
Boa tarde a tradução que pode ser encaixar seria no sentido "complicado" ou literalmente você pode estar querendo dizer "ferrado" tipo, I'll mess up with your mind! : Eu vou ferrar com a sua cabeça! Ou tipo mais formal : eu tenho uma cabeça complica, confusa! Ou como eu disse ferrada, : dude ! I have a messed up mind !, Mais um menos usado é "problemático".
Breckenfeld 3 15 127
Minha sugestão.

"She's not messed up. Actually, she's been messed over for her whole life".

Ela não tem problemas. Na verdade, vêm ferrando com ela a vida toda.

Até mais!