Mistress - Tradução em português

Voltando para o fórum com um probleminha de contexto...

Que interpretações - além de "amante" - "mistress" pode receber?
Pesquisei e achei que pode ser, entre outros, até "dona de casa"

Mas a um ouvido acostumado à palavra em si, que entenderia? Geraria confusão referir 'mistress' a alguém como dona de casa? Vou acabar acusando-a de amante?! hahah!

Obrigado, pessoal =)
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 24 Abr 2011, 22:13.
Razão: Padronização

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
2 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Eu evitaria "mistress" em praticamente todos os casos, no inglês norte-americano -- exceto para amante de alguém casado. Mesmo o termo "housewife" cheira mal hoje em dia (quem diria "house husband" para um homem?). Para quem fica em casa, hoje em dia, estamos usando o neutro "stay-at-home patner".
dlr
English doesn't have a convenient way of defining gender like romance languages do (alto alta) so we have words that serve as the 'feminine form' of masculine words:
waiter - waitress
host - hostess
etc..

The word 'mistress' is supposed to be the feminine form of 'master'. The funny thing (or not so funny) about female terms is that they take on different meanings than originally intended much more often than their corresponding male terms. The meaning of 'master' still retains it's meaning (mestre), however the feminine form has been skewed and changed into a new monster that Henry described (amante de alguém casado). The new meanings that these female terms receive are generally not good.

For example, compare Mr. (Sr) to Mrs./Ms./Miss (Sra). Each of these female titles have their own, perhaps unintended, connotations.

Mrs. was a title generally associated with married women with children, and Miss was a title associated with younger, unmarried women. Because of the pressure by feminist groups that wanted a marital-neutral title for a professional woman equal to Mr., the use of Ms. became popular in the 1970's. Despite its original intentions, the connotation that it often carries is that of a divorced woman or a lesbian.

So the point is, some words' meaning just changes to the point that it's more or less a completely different word. Mistress is one of them. And with the added pressure of being politically correct, these words fall out of popularity. At restaurants, instead of someone introducing themself as "your waitress this evening" you'll instead hear "your server this evening" which is gender-neutral. On planes, instead of a "stewardess" there's a "flight attendant" which is again gender-neutral.