Moneylender - no Século XIX - Tradução em português

Caros,

Trago mais uma dúvida:

O termo agiota em inglês tradicionalmente me parece ser "loan shark", para qualificar o pejorativo da atividade criminosa de emprestar pessoalmente dinheiro à juros.

Em certo texto encontro "moneylender" adjetivando uma pessoa representada como alguém gananciosa, imoral, que passaria por cima de todos para enriquecer a qualquer custo. Contudo, não está explicito no texto uma disposição expressamente criminosa. A frase diz "His cynicism at being both poor and of noble birth leads him to dedicate his life to becoming 'King of the Jews'. The religious reference here is subverted when he explains that he hopes to be the richest MONEY-LENDER in Moscow. He would willingly crush whoever stands in his way without hesitation". Nesse caso, para não usar o termo "agiota", que poderia gerar um mal entendido, que termo seria mais adequado? Vale acrescentar que se trata do século XIX.

Pensei em "credor", para ficar no abstrato mas seguindo o sentido. "Emprestador de dinheiro" está fora de questão por gerar um ruído de caráter não literário que o contexto exige. Não sei se há um termo próprio para o léxico jurídico-financeiro da época.
Ajudas?

Agradeço

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
Redseahorse 4 35 573
Considerando que o adjetivo MONEYLENDER significa alguém ou alguma instituição cujo negócio é emprestar dinheiros a juros, não haveria muito como desviar da ideia de se tratar de um BANQUEIRO ou AGIOTA.
Há também a possibilidade de isto (neste texto) se referir a um INVESTIDOR, ESPECULADOR, MAGNATA, CAPITALISTA. Seja o que for, é alguém avarento!