Monkey Wrench - Tradução em português

Olá galera expert.

Hoje, estudando o livro de meu curso de inglês, me deparo com o significado de monkey wrench (Chave de macaco). Pesquisem no google imagens, caso não saibam que ferramenta é essa. Porém, lembrei que uma música do Foo Fighters tem esse nome, fui averiguar e os principais sites de letras de músicas diz que a tradução é 'saco de pancadas'.
E então, a tradução da música está errada ou existem as duas formas?

Regards

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
In fact, macaco de carro é "a jack"
Jacks podem ser, entre outros, "an hidraulic jack or a scissors jack (or hand operated scissors jack)"
O primeiro é hidráulico e o segundo é o macaco-tesoura, pois lembra o movimento de abrir e fechar (com um apoio no meio) daquela ferramenta.
Ou simplesmente "jack".

"A wrench" seria uma chave inglesa, dê uma "Googada" com "wrench" para ver.
"A monkey wrench" seria uma chave inglesa ajustável, ainda que tenha uma versão
ajustável que mais parece uma chave de boca, e serve como tal.



============
Quanto a música, sabe-se que elas não necessariamente fazem sentido, isto é, não usam o "plain/litteral English". Há um monte de figuras de linguagem.
No caso, talvez signifique isso mesmo "um saco de pancadas". Se imagin"armos que o macaco automotivo é exatamente isso, ele aguenta o "tranco" do peso do carro e o "tranco" do motorista/dono de carro/mecânico etc fazendo-o uma contra-força, por assim dizer.
PPAULO 6 47 1.1k
Não é a toa que o mecanico/dono do carro geralmente aplica força (até com o pé) na "wheel nut wrench/lug (nut) wrench" (chave de roda); ou melhor ainda, na "4-way (four-way) lug wrench" (chave de roda em cruz).

=============
Vamos aguardar mais comentários.

"A wrench" seria uma chave inglesa, dê uma "Googada" com "wrench" para ver.
"A monkey wrench" seria uma chave inglesa ajustável, ainda que tenha uma versão
ajustável que mais parece uma chave de boca, e serve como tal.



============
Quanto a música, sabe-se que elas não necessariamente fazem sentido, isto é, não usam o "plain/litteral English". Há um monte de figuras de linguagem.
No caso, talvez signifique isso mesmo "um saco de pancadas". Se imagin"armos que o macaco automotivo é exatamente isso, ele aguenta o "tranco" do peso do carro e o "tranco" do motorista/dono de carro/mecânico etc fazendo-o uma contra-força, por assim dizer.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!