Tradução de "Much as it warms the cockles to..."

Prezados,

Assisintido uma série me deparei com a seguinte frase: "Much as it warms the cockles to hear you say it, I'm fine

A tradução da legenda é: "Ainda que me comova saber que se importa, eu estou bem"

Pesquisando, encontrei em poucas fontes o significado da expressão "warms the cockles", que é comover, animar, aquecer (pelo o que entendi...)

Primeiramente gostaria de confirmar se estou certo quanto a esta tradução da expressão, e também gostaria de entender o motivo pelo qual much as it é traduzido como "ainda que...". Não encontrei nenhuma referência para esta expressão.

Grato
Avatar do usuário NeyF 1455 4 24
Much as it warms the cockles to hear you say it, I'm fine.
Alegra meu coração ouvir você dizer isso, mas eu estou bem.

Much as = although = mas, porém, todavía
https://dictionary.cambridge.org/pt/dic ... es/much-as
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Carls 3130 2 74
Olá, RiverBlue!

Acredito que esteja a faltar a expressão “of one’s heart” na sua frase…
Talvez a frase fosse:
Much as it warms the cockles of my (ou the) heart to hear you say it, I'm fine

Sugestão de tradução:
Much as I … = por mais que eu …; embora eu…; por muito que eu…
Much as it… = por mais que isso …; embora isso…; por muito que isso…

To warm the cockles of the heart/to warm the cockle of one’s heart = animar alguém, deixar alguém bem-disposto; aquecer o coração, fazer sentir bem

Much as it warms the cockles of my (ou the) heart to hear you say it, I'm fine
Por mais que isso me faça sentir bem, eu estou bem.
Embora isso me aqueça o coração, eu estou.
Por muito que isso me anime, eu estou bem