Tradução de "Mud" na série The Witchblade

Um homem tenta conquistar uma mulher no balcão de um bar. De inicio ela tenta resistir. A certa altura, ele estende-lhe uma caneca de cerveja preta. O homem é irlandês, e como tal prefere esse tipo de cerveja. A mulher é americana. O diálogo se dá da seguinte forma:

- You don't like beer?
- I don't like mud.

- Aye, a scrappy one.
- You have no idea.

Depreende-se pelo colóquio que há uma resistência da mulher com respostas bem afiadas. A pergunta é: como pode ser traduzida a palavra "mud" no primeiro diálogo, sem perder o sentido, nem desfigurá-lo. "Mud" significa basicamente lama, barro,lodo, mas tal tradução não se encaixa no contexto. "Mud" também é o nome de uma cerveja preta vendida no Mississippi, mas se assim o fosse seria grafada com maiúscula, não? Ou existe alguma gíria com tal palavra que desconheço? O diálogo foi tirado de um seriado (The Witchblade - 2000-2001). Peço a orientação de alguém.
No caso, é lama mesmo. É um indicativo de que ela não gosta daquela cerveja, especificamente.

Veja um caso similar abaixo:
- What´s the matter, girl? Don´t you like men?
- I like men. I don´t like you.

Ou seja, aquela lama não pode ser chamada de cerveja.
Esse traste não pode ser chamado de homem.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 36010 4 32 631
Perhpaps she didn´t mean it literally, so it could be "cerveja que não presta". But I am not going to be positive about it. It´s a possibility, though.
Avatar do usuário PPAULO 36010 4 32 631
Other synonyms as "porcaria" (what you have) could be used as well. Thanks for your message.
Avatar do usuário PPAULO 36010 4 32 631
Ah, and to mean "cheap beer" (I mean with poor quality) some more descriptive ways: "gnat's piss", "cat's piss", "horse piss" etc.