Tradução de "Mud" na série The Witchblade

Um homem tenta conquistar uma mulher no balcão de um bar. De inicio ela tenta resistir. A certa altura, ele estende-lhe uma caneca de cerveja preta. O homem é irlandês, e como tal prefere esse tipo de cerveja. A mulher é americana. O diálogo se dá da seguinte forma:

- You don't like beer?
- I don't like mud.

- Aye, a scrappy one.
- You have no idea.

Depreende-se pelo colóquio que há uma resistência da mulher com respostas bem afiadas. A pergunta é: como pode ser traduzida a palavra "mud" no primeiro diálogo, sem perder o sentido, nem desfigurá-lo. "Mud" significa basicamente lama, barro,lodo, mas tal tradução não se encaixa no contexto. "Mud" também é o nome de uma cerveja preta vendida no Mississippi, mas se assim o fosse seria grafada com maiúscula, não? Ou existe alguma gíria com tal palavra que desconheço? O diálogo foi tirado de um seriado (The Witchblade - 2000-2001). Peço a orientação de alguém.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
No caso, é lama mesmo. É um indicativo de que ela não gosta daquela cerveja, especificamente.

Veja um caso similar abaixo:
- What´s the matter, girl? Don´t you like men?
- I like men. I don´t like you.

Ou seja, aquela lama não pode ser chamada de cerveja.
Esse traste não pode ser chamado de homem.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Perhpaps she didn´t mean it literally, so it could be "cerveja que não presta". But I am not going to be positive about it. It´s a possibility, though.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Other synonyms as "porcaria" (what you have) could be used as well. Thanks for your message.
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Ah, and to mean "cheap beer" (I mean with poor quality) some more descriptive ways: "gnat's piss", "cat's piss", "horse piss" etc.