NASA was working to get Hubble... - Tradução em português

Olá pessoal.

Estou traduzindo um texto e tenho algumas dúvidas..., por isso, coloquei o trecho em inglês e o trecho traduzido por mim. O que vocês acham? Como estou começnado minha pós em tradução, ainda me sinto muito insegura. Não preciso da tradução do trecho completo, e sim dicas, principalmente para a s palavras destacadas.

Mais uma vez gostaria de agradecer pela ajuda referente ao "doing science" e era o que eu imaginava mesmo!

Original:

NASA was working to get Hubble back up and "doing science" in a matter of days by reconfiguring a unit on Hubble that has laid dormant during the 18 years that the telescope has been in orbit, to do the work of the failed unit.

Translated by me:

A NASA estava estudando uma forma para trazer o telescópio de volta e realizar testes em poucos dias, reconfigurando uma unidade do Hubble que ficou parada durante os dezoito anos em que o mesmo esteve em órbita. Esta unidade faria o trabalho da unidade que falhou.

Achei as sentenças muito longas... deu para entender?


Sds,

Marilene

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
11 respostas
Ravenna 3
Hi Marilene, sua tradução está bastante coerente com o original! Vamos esperar outras análises para conferir a gramática.. Se é que isso importa!

Ravenna...
maryziller 1 2
MARILENE RODRIGUES escreveu:Original:
NASA was working to get Hubble back up and "doing science" in a matter of days by reconfiguring a unit on Hubble that has laid dormant during the 18 years that the telescope has been in orbit, to do the work of the failed unit.
Translated by Marilene:
A NASA estava estudando uma forma para trazer o telescópio de volta e realizar testes em poucos dias, reconfigurando uma unidade do Hubble que ficou parada durante os dezoito anos em que o mesmo esteve em órbita. Esta unidade faria o trabalho da unidade que falhou.
Why did you translate working as studying?
Marcio_Farias 1 24 213
Because estudando uma forma de or para has the added effect of, or says it better than simply, trabalhando (numa maneira de or de forma que) plus all that goes into the working toward getting Hubble up and going. Or so I think.
Henry Cunha 3 18 183
Original:
NASA was working to get Hubble back up and "doing science" in a matter of days by reconfiguring a unit on Hubble that has laid dormant during the 18 years that the telescope has been in orbit, to do the work of the failed unit.

Translated by me:
A NASA estava estudando uma forma para trazer o telescópio de volta e realizar testes em poucos dias, reconfigurando uma unidade do Hubble que ficou parada durante os dezoito anos em que o mesmo esteve em órbita. Esta unidade faria o trabalho da unidade que falhou.

Sugestão:

NASA trabalhava para, em questão de dias, restabelecer o trabalho científico do Hubble, por meio de uma reconfiguração de um dispositivo que jazia dormente durante todos os 18 anos em que o telescópio tem estado em órbita. Esse dispositivo faria o trabalho da unidade que falhou.

Regards
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Pessoal,

Complementando,

NASA was working to get Hubble back up and "doing science" in a matter of days by reconfiguring a unit on Hubble
A NASA estava trabalhando para reativar o Hubble, e pesquisando,em alguns dias,através da reconfiguração de uma unidade no Hubble...

Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 183
donay mendonça escreveu:Pessoal,

Complementando,

NASA was working to get Hubble back up and "doing science" in a matter of days by reconfiguring a unit on Hubble
A NASA estava trabalhando para reativar o Hubble, e pesquisando,em alguns dias,através da reconfiguração de uma unidade no Hubble...

Boa sorte!
Are you sure, Donay? O sujeito de "pesquisando" seria a NASA? Não é isso que a sentença quer dizer. It's Hubble that's back up and doing science (performing scientific work).
regards
Flavia.lm 1 10 96
Henry
I couldn't get it.

Isn't "back up" linked to "get"? (Ok, actually i didn't understand the 'up' here, but I thought 'Nasa was working to get Hubble back = a Nasa estava trabalhando para trazer o Hubble de volta).

If "doing science" is an action done by a "subject" (Hubble), wouldn't it need the verb to be before it? And the verb to be is right after "Nasa" (Nasa was...).

Maybe "back up" and "doing science" are... adjectives? i just can't connect them to "Hubble" as verbs...

help, please!

:(
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Henry,

On second thoughts,I think you´re right about "doing science" referring to Hubble.


Regards,
Henry Cunha 3 18 183
Pessoal,

A device can be up (funcionando) or down (desativado, parado). If a device is "down," to get it "back up" means to get it back working (back to work, restarted--retornar à condição de "up"). Once you get it back up, then it can continue "doing" whatever it is that it normally does -- in this case, the Hubble "doing science" -- conducting scientific work.

Does that make sense? Regards
Henry Cunha 3 18 183
Talvez a confusão vanha da expressão

to do a back-up = re-arquivar dados, por exemplo

Neste caso, "back-up" é um substantivo.

to get back up = retornar a status operacional

Neste caso, o verbo é "to get back", e "up" é um adbérbio.

Regards
Flavia.lm 1 10 96
capisce...
q confusão q eu fiz...
tudo culpa do "up"
tks!