Neste tempo, eu irei ler uma letra... - Tradução em português

Como dizer "Neste tempo, irei ler uma letra de música e um artigo de jornal, praticando minha leitura" em inglês? Eu tentei traduzir como "At this time, I’ll read one lyrics music and one newspaper article, practicing my reading", mas tenho medo de traduzir muito ao pé da letra e estar errado. Aproveitando o tópico eu queria saber se tem alguma dica para eu saber quando NÃO traduzir ao pé da letra, pois o meu maior erro é fazer isso.

Desde já, agradeço.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Artful Dodger 6 14 102
daniloa escreveu:Neste tempo, irei ler uma letra de música e um artigo de jornal, praticando minha leitura"
.

During this time, I'll read the lyrics for a song and a newspaper article, in order to practice my reading.

Português e inglês são duas línguas fundamentalmente diferentes, portanto a tradução palavra por palavra (a não ser para sentenças extremamente simples) não é indicada. Assim, recomendo que você tente sempre escrever diretamente em inglês, ao invés de utilizar a sua primeira língua e depois realizar a tradução. No início é complicado, mas com o tempo, você será capaz de empregar expressões idiomáticas e criar textos mais complexos. Uma boa gramática para estudantes e um par de dicionários também são de grande valia.
E caso tenha qualquer dúvida, poste aqui no fórum.

Cheers!!
Hmm, entendi, mas como que você sabe que "in order to practice my reading" é "praticando minha leitura"? Tem algo relacionado àqueles phrasal verbs? Outra dúvida, por que que você usou "the" para falar do "lyrics for a song" e "a" para falar do "newspaper article"? Quando eu falo de substantivos contáveis eu não poso usar One, Two, Three? Muito obrigado pela ajuda (:
PPAULO 6 49 1.3k
"Neste tempo, irei ler uma letra de música e um artigo de jornal, praticando minha leitura" em inglês? Eu tentei traduzir como "At this time, I’ll read one lyrics music and one newspaper article, practicing my reading",


Also:
I will read/I hope I will read/I will be able to read song lyrics (or the lyrics of [a particular] song - if you think of just one song)

at this time, and a paper article/feature/item/news item etc.


in order to - a fim de, com o objetivo de, para, com a finalidade de, de forma a, com vista a. Sendo que a fim de vai poderá ser usado na maioria dos casos, substituindo as demais expressões aqui apresentadas.


============================
Mas tenho medo de traduzir muito ao pé da letra e estar errado. Aproveitando o tópico eu queria saber se tem alguma dica para eu saber quando NÃO traduzir ao pé da letra, pois o meu maior erro é fazer isso.

Don´t you worry, don´t you worry child...
First, it´s inescapable, everyone makes mistakes.

Try as we might they (mistakes) will haunt us, be about the usage of words, or the meaning, or even that we think about something and the reader/listener think we said something else, ces´t la vie (that´s life). One win some and one lose some.
Mistakes are good to teach us about what we shall avoid, and the more nit-pickers people are towards us, the more we learn. Provided that the ones that criticize us also point a way out of it, that is, help us out too.

Not to take things literally, one tip is to type a word or expression, say, "ao pé da letra/pé da letra/literalmente" looking it up within linguee, Kudoz, WordReference, Bab.la, etc and see them in context.


It also helps to run a Google search with the format [ word-you-want and the word "definition"], it works both, to Portuguese and to English.


And there´s the adage, "practice makes perfect". So, it takes time to perfect any skill in life.


Please, also see this piece of advice/tip:
http://www.flocabulary.com/context-clues/

=========================
As for "an article/a newspaper article" you are talking generally about it, you aren´t not expressing which in a particular way. So, "a" is the translation to "um" (artigo indefinido) there.