Nice to meet you guys - Tradução em português

Jedson 2 2
Estou traduzindo uma parte de um livro a qual é um dialogo e na voz de um dos participantes tem o segyinte texto:

Nice to meet you guys!

como ficaria a tradução???

Assim: Prazer em conhecer caras???

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
13 respostas
Ordenar por: Data
Prazer em conhecê-los, pessoal / gente / caras.
Adriano Japan 1 2 21
guys não é propriamente masculino, fala-se no plural para designar todas as pessoas de um grupo de homens e mulheres.. agora acho que não deve usar com um grupo só de mulheres, acho.

Nice to meet you guys! - Prazer em conhecê-los! - Muito prazer, galera!
Vale lembrar tb, que em inglês, eles não diferenciam o "você" do "vocês". Sempre é "You".
Daí pra ajudar a distinguir, eles colocam por exemplo:

Pra se falar pra duas pessoas: You both ou You two.
Pra duas pessoas ou mais: You guys ou You people.
Adriano Japan escreveu:guys não é propriamente masculino, fala-se no plural para designar todas as pessoas de um grupo de homens e mulheres.. agora acho que não deve usar com um grupo só de mulheres, acho.
Está certo Adriano, mas eu já vi em séries de Tv chamando um grupo só de meninas de "guys".
Daniel.S 1 2 11
existe também gals (para meninas). Acredito que seja BrE
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
Thomas 7 62 297
Leandro, I agree that "guys" is often used to mean "girls". However, a very buxom receptionist I knew had a different opinion. As I walked into the office, I greeted everyone with "Hi, guys!" Indicating with her hands her rather exaggerated chest area, she said, "'Guy'? There's nothing about me that looks like a 'guy'." When my face stopped turning red, I agreed with her.
Daniel.S 1 2 11
It also occurs in Portuguese. Say there's a group of 4 people or so and among these people one is a female and two are males.

Most people would probably make reference to this group as meninos others would cleverly say pessoal.
Eu acredito que apesar de ser uma frase bastante conhecida pode mudar a tradução.

Vamos imaginar que toda a galera já se conheça e alguém encontre essa galera, ele vai dizer, "Que bom ver/encontrar vocês pessoal"

Assim não podemos nos resumir apenas ao trecho mostrado. Precisamos do contexto.
podendo ser tanto: "prazer em conhecer vocês galera" our "é muito bom encontrar vocês galera"
Jedson 2 2
thank you persons.

me ajudou muito.
timphillips 11
Hi guys
It was not so common in the UK to use "guys" for mixed groups or just girls.
Expressions like "guys and dolls" or "guys and gals" suggested that guys was exclusively for males.
Unisex use of the word is common in the States.
(I don't know if things have changed recently in the UK)
Tim
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
@timphillips

Em termos gerais( isso é minha opinião, estou abrindo espaço para correções) GUY é um uso exclusivo para homens
http://en.wikipedia.org/wiki/Guy

E GUYS dependendo da região pode ser usado exclusivamente para homens ou homens e mulheres.
Observem o exemplo dado no longman dictionary
Guys:[american english spoken]:used when talking to or about a group of people, male or famale
example: Hey guys, where are you doing?

Mas achei algo estranho, a expressão" Two guys and a girl"

http://pt.wikipedia.org/wiki/Two_Guys_and_a_Girl
Jedson 2 2
que bom que o topico gerou uma boa discurssão.

No meu caso a tradução se encaixa mesmo com a tradução: Prazer em conhecer vcs.

Thank you all.
Flavia.lm 1 10 100
claudemircloud escreveu:Eu acredito que apesar de ser uma frase bastante conhecida pode mudar a tradução.

Vamos imaginar que toda a galera já se conheça e alguém encontre essa galera, ele vai dizer, "Que bom ver/encontrar vocês pessoal"

Assim não podemos nos resumir apenas ao trecho mostrado. Precisamos do contexto.
podendo ser tanto: "prazer em conhecer vocês galera" our "é muito bom encontrar vocês galera"

Li o trecho abaixo num livro há alguns dias atrás e me lembrei deste tópico aqui. Obs.: Ketut tinha combinado de ensinar Liz a meditar, em troca de aulas de inglês.

"I am very happy to meet you," he says, shaking my hand.
I offer up my first English lesson. I teach him the difference between "happy to meet you," and "happy to see you." I explain that we only say "Nice to meet you" the first time we meet somebody. After that, we say "Nice to see you,", every time. Because you only meet someone once. But now we will see each other repeatedly, day after day.


Uma coisa engraçada do livro é que o senhorzinho, já bem velhinho, insiste no "Nice to meet you" todas as vezes que eles se encontram, e ela acaba desistindo de corrigi-lo.