No, an apple a day won't keep - Tradução em português
Hi Guys,
Eu vi um texto com o seguinte título: "No, an apple a day won't keep the doctor away" - Forbes;Larry Husten -que eu gostaria de saber a tradução.
O começo do texto é assim: "No, an apple a day does not appear to keep the doctor away. "
Thanks in advance.
Eu vi um texto com o seguinte título: "No, an apple a day won't keep the doctor away" - Forbes;Larry Husten -que eu gostaria de saber a tradução.
O começo do texto é assim: "No, an apple a day does not appear to keep the doctor away. "
Thanks in advance.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Olá!
O título do texto que você leu é uma adaptação do ditado em inglês an apple a day keeps the doctor away, que em português equivale a uma maçã por dia para uma vida sadia. Como colocaram o provérbio na negativa, sugiro a seguinte tradução: uma maçã por dia não é o suficiente/não basta para (se ter) uma vida sadia.
Um abraço!
O título do texto que você leu é uma adaptação do ditado em inglês an apple a day keeps the doctor away, que em português equivale a uma maçã por dia para uma vida sadia. Como colocaram o provérbio na negativa, sugiro a seguinte tradução: uma maçã por dia não é o suficiente/não basta para (se ter) uma vida sadia.
Um abraço!
INGLÊS PARA VIAGENS
Uma maçã por dia não vai manter o médico longe/afastado.
Uma maçã por dia parece não manter o médico longe/afastado.
Na tradução literal,se for algum tipo de expressão utilizada no texto,precisa de mais contexto,o trecho anterior ou que vem depois ajudaria a entender melhor.
Uma maçã por dia parece não manter o médico longe/afastado.
Na tradução literal,se for algum tipo de expressão utilizada no texto,precisa de mais contexto,o trecho anterior ou que vem depois ajudaria a entender melhor.