No, an apple a day won't keep - Tradução em português

Hi Guys,

Eu vi um texto com o seguinte título: "No, an apple a day won't keep the doctor away" - Forbes;Larry Husten -que eu gostaria de saber a tradução.

O começo do texto é assim: "No, an apple a day does not appear to keep the doctor away. "

Thanks in advance.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Olá!

O título do texto que você leu é uma adaptação do ditado em inglês an apple a day keeps the doctor away, que em português equivale a uma maçã por dia para uma vida sadia. Como colocaram o provérbio na negativa, sugiro a seguinte tradução: uma maçã por dia não é o suficiente/não basta para (se ter) uma vida sadia.

Um abraço!
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
19 293
Uma maçã por dia não vai manter o médico longe/afastado.
Uma maçã por dia parece não manter o médico longe/afastado.

Na tradução literal,se for algum tipo de expressão utilizada no texto,precisa de mais contexto,o trecho anterior ou que vem depois ajudaria a entender melhor.