Nos impomos, a cada dia, altos níveis - Tradução em inglês

Olá!!

Alguma sugestão para a tradução que fiz?


Nos impomos, a cada dia, altos níveis de exigência individual e coletiva buscando o melhor de nós mesmos para obter o melhor resultado.

Everyday we demand high individual and collective standards seeking the best of ourselves to get the best results.


E tem essa também:

Diante de um mundo e desafios econômicos cada vez mais complexos, devemos continuar a ser pragmáticos e autênticos

We must be pragmatic and authentic in this economic challenged world.


Última:

"Além disso, sua empresa pode contar com:"

Besides, the following services are also available

.. Não consegui pensar em algo para " contar com" ..



MUUUITO OBRIGADA!

=)

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
yuhooo escreveu:Olá!!

Alguma sugestão para a tradução que fiz?
Nos impomos, a cada dia, altos níveis de exigência individual e coletiva buscando o melhor de nós mesmos para obter o melhor resultado.
Everyday we demand high individual and collective standards seeking the best of ourselves to get the best results.

E tem essa também:
Diante de um mundo e desafios econômicos cada vez mais complexos, devemos continuar a ser pragmáticos e autênticos
We must be pragmatic and authentic in this economic challenged world.

Última:
"Além disso, sua empresa pode contar com:"
Besides, the following services are also available

=)
Primeiramente, parabens, ótimo esforço. Só algumas sugestões:

1. Separe "Every day". Melhor ainda talvez seja "On a daily basis". Precisa de uma vírgula tb. Prefiro "from" em vez de "of", mais por questão de estilo. "Get" é um pouco coloquial demais.

On a daily basis we demand high individual and collective standards, seeking the best from ourselves, in order to obtain the best results.

2. Gostei pouco da falta de paralelismo entre "mundo e desafios economicos." Inseri um "its" na frase abaixo: o mundo contem os desafios economicos.

Faced with an ever more complex world and its economic challenges, we need to continue to be prgmatic and authentic.

3. "Besides" não fica bem aqui, devido a um outro significado que provavelmente chegaria a mente do leitor primeiro, quando posto no começo da sentença. Teria sido melhor saber o resto da sua frase, mas em todo caso:

In addition [to the services already mentioned], your firm can (may) also depend on /count on [our assistance for...]

Pode ver pq o fragmento fica dificil de traduzir

O bom é que tudo que vc tentou estava correto. Foi mais questão de "usage and style."
Espero ter ajudado. Regards
Muito, muito obrigada!!!

=)