Tradução de "Nosed"

Estou lendo o livro Darkly Dreaming Dexter e encontrei esta palavra várias vezes, até consegui entender o significado das frases mas nunca tinha visto ela usada desta forma, alguém teria uma tradução mais especifica para ela?
Segue algumas das frases:

I nosed the boat back toward my canal.

And severel cruisers were nosed into a hurried splay.

I waited for a gap in traffic and quickly nosed out into the oncoming lane.

She nosed her big car in among them.

I nosed into a big circle, going nowhere.


Agradeço desde já.
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Significa se mover para frente, às vezes lentamente e com cuidado. Aí você pode traduzir de várias formas como avançou, guiou, etc.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Muito obrigado Marcelo Reis.
Avatar do usuário Daniel Reis 815 14
Olá pessoal,

Será que ''embicar'' serveria como uma tradução informal ?

Onde eu moro, geralmente quando vamos estacionar o carro em vagas estreitas ou nas ruas as vezes falamos ''acho que da pra embicar o carro ali mesmo''.

Valeus
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
"I nosed the boat back toward my canal."

"manobrei o bote/barco de volta para o canal - ou de volta na direção do canal.''

"nosed"
It give it a ring of direction, to airplanes is commom "nosing up" (apontar o nariz para cima/subir/subir o nariz da aeronave, etc) and "nose down" (apontar o nariz pra baixo/abaixar o nariz etc)

To boats, to my thinking, "aproar/embicar" would be to point the nose (the front of the boat) in the direction of something, say a beach/seashore etc.
So, "manobrar" or "navegar de volta" would be more apt words/expressions for it.