Not a slasher thriller sort of a book - Tradução em português

Simon Vasconcelos 11 225
Winning Rowling for Little, Brown, though, is his greatest coup yet. All we know at the moment about the new book is that it's "very different to Harry", as Rowling tweeted this morning. (This "cover" on her agent's website gives even less away). Knowing her fondness for crime writing (Dorothy L Sayers is "queen of the genre", she's said in the past), and taking Shelley's background into account, I'm going to stick my neck out and say it's a mystery. Not a slasher thriller sort of a book, more a Poirot-esque detective story.

Por favor, traduzir os trechos em destaque. Obrigado.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
This "cover" on her agent's website gives even less away).
Este "segredo/proteção ou talvez a capa da "novel"" revela menos ainda.


I'm going to stick my neck out and say it's a mystery.
Eu me atrevo (com sentido de me atreverei, que palavra!) a dizer que é uma mistério.

Not a slasher thriller sort of a book, more a Poirot-esque detective story.
Não um livro de suspense, com mortes aleatórias e muito sangue, será mais uma estória de detetive tipo Poirot.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Slasher

http://pt.wikipedia.org/wiki/Thriller_(g%C3%AAnero)


slasher movie noun [ C ] mainly US informal
a film in which people, especially young women, are killed very violently with knives
(source: CALD)
Simon Vasconcelos 11 225
A tradução do início do fragmento do jornal seria a seguinte?

Entretanto, fazer Rowling ganhar para Little, Brown é a sua maior conquista até agora.
PPAULO 6 49 1.3k
Entendo que aí fala de Shelley, o editor/dono de editora persuadiu (won) para Dan Brown ir para sua editora (do Shelley), e publicar o livro "Little" lá.

Em alguma parte do artigo ele diz que Shelley "criou" já vários bestsellers, e então entra este parágrafo agora que diz que, ter persuadido Dan Brown a publicar o livro/romance "Little" na editora de Shelley foi o seu maior golpe de sorte, até então.


================================
From a previous paragraph, that helps to understand this passage.


An independent press strong in crime and thriller writing, Shelley dragged A&B back into profit, introducing a line of library hardback crime novels and eventually catching the eye of Little, Brown, which he joined as editorial director for crime and thrillers.

...
Winning Rowling for Little, Brown, though, is his greatest coup yet.
Telma Regina 9 65 608
Na verdade "Little, Brown" é o nome da editora.

"Winning Rowling for Little, Brown, though, is his greatest coup yet."
Entretanto, conquistar Rowling para a Little, Brown é a sua maior proeza até agora.

https://www.littlebrown.co.uk/
PPAULO 6 49 1.3k
Obrigado Telma, pelo insight e trabalho de equipe, agora ficou mais claro.