Not a word you should... - Tradução em português
Eu queria ajuda na tradução de uma passagem de um livro, ela é assim:
"I don't care if you think is love- and by the way, NOT a word you should throw around so easily- but even if that, even if that word, You can Still choose to act right. "
Esse parte de: "NOT a word you should... Em diante é a que eu não entendi muito.
"I don't care if you think is love- and by the way, NOT a word you should throw around so easily- but even if that, even if that word, You can Still choose to act right. "
Esse parte de: "NOT a word you should... Em diante é a que eu não entendi muito.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Ou "... Uma palavra que você deveria sair por aí dizendo a toda hora/a todo instante".
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
"I don't care if you think is love - and by the way, not a word you should throw around so easily - but even if that, even if that word, you can still choose to act right".
"Não me importo se você acha que é amor, - e, por sinal, não é uma palavra que você deveria deixar para as traças / largar / desprezar com tanta facilidade - mas mesmo assim, mesmo com essa palavra, você ainda pode optar por agir corretamente".
"Não me importo se você acha que é amor, - e, por sinal, não é uma palavra que você deveria deixar para as traças / largar / desprezar com tanta facilidade - mas mesmo assim, mesmo com essa palavra, você ainda pode optar por agir corretamente".
2 perguntasRicardo F. Bernardi escreveu:"I don't care if you think is love - and by the way, not a word you should throw around so easily - but even if that, even if that word, you can still choose to act right".
"Não me importo se você acha que é amor, - e, por sinal, não é uma palavra que você deveria deixar para as traças / largar / desprezar com tanta facilidade - mas mesmo assim, mesmo com essa palavra, você ainda pode optar por agir corretamente".
1 - você traduziu not a word, como: "não é uma palavra", mas cadê o verbo "to be"
2 - o que significa esse throw around? Eu vi que era "lançar ao redor", mas na sua tradução tá diferente.
To throw something around
- jogar ou arremessar algo por aí; aos arredores.
- apostar com valores altos [BUSINESS].
- jogar ou trocar algo de uma maneira para outra de forma casual.
To throw around
[figurative]
- tratar com desdém ou sarcasmo; destratar;
- deixar para as traças [informal]
- largar ou deixar de lado (ignorar; abandonar; menosprezar).
[...]and by the way, [it is] not a word you[...]
The sentence you presented was so informal that even the pronoun it and the verb to be were omitted.
Could you present the book where have you found it?
Reference: The American Heritage Dictionary of Phrasal Verbs. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2005.
- jogar ou arremessar algo por aí; aos arredores.
- apostar com valores altos [BUSINESS].
- jogar ou trocar algo de uma maneira para outra de forma casual.
To throw around
[figurative]
- tratar com desdém ou sarcasmo; destratar;
- deixar para as traças [informal]
- largar ou deixar de lado (ignorar; abandonar; menosprezar).
[...]and by the way, [it is] not a word you[...]
The sentence you presented was so informal that even the pronoun it and the verb to be were omitted.
Could you present the book where have you found it?
Reference: The American Heritage Dictionary of Phrasal Verbs. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2005.
TESTE DE NÍVEL
Uma boa alternativa:
E, por sinal, não é uma palavra que você deveria sair jogando por ai (pronunciando) tão facilmente.
E, por sinal, não é uma palavra que você deveria sair jogando por ai (pronunciando) tão facilmente.
That's right, my friends!
The book I believe he had read was The Rest of Us Just Live Here by Patrick Ness.
https://wolfortega.wordpress.com/
The book I believe he had read was The Rest of Us Just Live Here by Patrick Ness.
https://wolfortega.wordpress.com/