Tradução de "not that bad of a deal"

Galera, não estou conseguindo traduzir de forma satisfatória a frase:

Russel is possessed by Del, which is really not that bad of a deal.

Esta frase eu retirei de um texto da Billboard sobre a banda Gorillaz. O trecho completo:

10. Gorillaz – “Rock The House” feat. Del The Funky Homosapien
'90s alt-rap great Del comes through for his second appearance on Gorillaz' debut LP. He plays the role of drummer Russel's dead MC friend. Russel is possessed by Del, which is really not that bad of a deal. While comments from the cartoon members of the band in faux-tobiography Rise of the Ogre reflect a certain distaste for the tune, “Rock The House” stood out on Gorillaz with its bright horn sample (courtesy of "Modesty Blaise” by John Dankworth) as one of the most fun and fanciful moments on the record.

Até agora, pelo que sei, "not that bad" é sinônimo de "not too bad"(correto?), porém "not that bad of a deal" não faz sentido para mim.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Redseahorse 8140 1 13 146
Isto (not that BAD OF A DEAL) talvez seja apenas a expressão arcaica Inglesa, que é mais conhecida pelas variações BAD A DEAL, BAD DEAL, ou simplesmente, NOT THAT BAD . Na contra mão, temos as expressões BIG OF A DEAL, BIG A DEAL ou BIG DEAL.

Não estou totalmente certo disso!
No caso, então a tradução seria "não é o pior dos negócios"? Faz sentido pra mim haha
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Minha ex-amiga estadunidense costumava me dizer muito "Not that bad" toda a vez que lhe inquiria sobre o estado de saúde.