Now that's a whale of a problem - Tradução em português

Vi isso no título de uma notícia em Inglês. EU li isso como: Agora isso é uma baleia de um problema. A adaptação que fiz foi: Agora isso é um baita de um problema.
Fiz certo? Li certo e interpretei corretamente?
Obrigado.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
4 respostas
  Resposta mais votada
9 56
Você traduziu corretamente. Em inglês americano, isto é um idiom (informal): the whale of sth que pode significar que há uma grande quantidade de algo ou também uma situação engraçada. Veja os exemplos tirados do Cambridge dictionary:
That's a whale of a story.
Isso é uma estória engraçada.
Another thousand dollars would make a whale of a difference.
Outros milhares de dólares fariam uma diferença enorme. (ou grande).
http://dictionary.cambridge.org/diction ... whale-of-a
A Whale Of A Problem: Town Faces Threat Of Exploding Carcass
Um problema gigantesco: a cidade enfrenta a ameaça de explosão de uma carcaça (da baleia).
Veja a notícia aqui:

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/201 ... ng-carcass

Existe outro idiom utilizado com o substantivo whale :
have a whale of a time (informal) : que significa que você se divertiu bastante.

We had a whale of a time on holiday.
Nós tivemos umas férias muito divertidas. ( syn : agradável, prazerosa)
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
ok. Obrigado pela informação! :D
9 56
Só uma pequena correção: a expressão idiomática é a whale of a .... :oops: Eu tinha digitado errado!
3 17 182
Eu suponho que todos perceberam o jogo duplo de sentidos literal e metafórico em a whale of a problem.