Tradução de "obama to democrats: don’t ‘play it safe’"

President Obama urged Democrats not to be defeatist about the loss of their supermajority in the Senate, declaring: “If anyone is searching for a lesson from Massachusetts, I promise you, the answer is not to do nothing.”

In an appearance today at a retreat for Senate Democrats, the president reminded his former colleagues that they still held one of the party’s largest majorities in Senate history. While he implored Congress to press forward on health care legislation, he said initiatives to create jobs should also take priority.

---
My tradution:
Obama para democratas: Não joga seguro.

Presidente Obama encoraja democratas a não ser derrotistas a cerca dessa maioria no senado, declarando:
" Se algúem está procurando por uma "lição" vinda de Massachussets, eu prometo a vocês, a resposta é não."

Numa "pose" hoje para um retrato para o Senado Democrata", the presidente lembrou aos colegas dele que durante um bom tempo tiveram maioria
na história do senado. Quando ele implorou ao Congresso para pressionar frente a saúde da legislação, ele disse que criar iniciativas de emprego deveria pegar prioridade.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Obama to Democrats: Don’t ‘Play It Safe’

President Obama urged Democrats not to be defeatist about the loss of their supermajority in the Senate, declaring: “If anyone is searching for a lesson from Massachusetts, I promise you, the answer is not to do nothing.”

In an appearance today at a retreat for Senate Democrats, the president reminded his former colleagues that they still held one of the party’s largest majorities in Senate history. While he implored Congress to press forward on health care legislation, he said initiatives to create jobs should also take priority.

-
My traduction

Obama para democratas: Não joga seguro.

Presidente Obama encoraja democratas a não ser derrotistas a cerca dessa maioria no senado, declarando:
" Se algúem está procurando por uma "lição" vinda de Massachussets, eu prometo a vocês, a resposta é não."

Numa "pose" hoje para um retrato para o Senado Democrata", the presidente lembrou aos colegas dele que durante um bom tempo tiveram maioria
Na história do senado. Quando ele implorou ao Congresso para pressionar frente a saúde da legislação, ele disse que criar iniciativas de emprego deveria pegar prioridade.

Please, help me the learn English.

Thanks.
Avatar do usuário tivrfoa 10
Quando for assim, posta o link da onde você tirou o texto.

Retreat não é retrato
Possible meanings for retreat: retiro; recuo; abrigo; retirada; fugir; recuar; retirar-se

Largest majorities é estranho ... Maiores maiorias?

Eu acho que é:

O presidente Obama impeliu aos Democratas para não serem derrotistas pela perda da superioridade no Senado, declarando: "Se alguém está procurando por uma lição de Massachusetts, eu prometo a vocês, a resposta é não fazer nada."

Em uma aparição a um retiro para senadores Democratas, o presidente lembrou aos seus antigos colegas que eles ainda mantêm uma das maiores maiorias do partido da história do Senado. Enquanto ele implorava ao Congresso para acelerar a legislação sobre assistência médica, ele disse que iniciativas para criar empregos também devem ter prioridade.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Reinaldo: welcome to the forum.

*Importante: tradução = translation

***

tivrfoa: muito boa revisão

***

Todos:

Se, no final do primeiro parágrafo, a intenção do presidente era dizer "a resposta é não fazer nada", ele teria dito "the answer is to do nothing".

Porém, ele disse "the answer is not to do nothing." cuja tradução disso seria "a resposta não é fazer nada, oo que equivale à "a resposta é fazer alguma coisa".

Does that make sense?
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Concordando plenamente com a Flávia quanto ao "fazer nada".

"Supermajority" não é simplesmente a maioria ou superioridade. É mesmo a "super-maioria", a condiçõ de ter 60 votos ou mais contra 40 ou menos no Senado americano, o que impede a minoria de obstruir a votação de projetos de lei. Isso pelas regras internas do Senado. Os Democratas tinham 60 votos, até a derrota recente nessa eleição em Massachusetts que os deixou com 59.

Talvez "volumosas maiorias" soe melhor?
Regards
Avatar do usuário tivrfoa 10
Flavia.lm escreveu:Todos:

Se, no final do primeiro parágrafo, a intenção do presidente era dizer "a resposta é não fazer nada", ele teria dito "the answer is to do nothing".

Porém, ele disse "the answer is not to do nothing." cuja tradução disso seria "a resposta não é fazer nada, oo que equivale à "a resposta é fazer alguma coisa".

Does that make sense?

Nossa Flávia, mas é claro. Que newbie mistake. :mrgreen:
Bem que eu achei muito estranho um presidente falar que não é pra fazer nada! =)
Avatar do usuário tivrfoa 10
O nada e o nenhum/algum são complicados :/

"Ele não vai fazer nada" é diferente ou igual a "Ele vai fazer nada."?!!

Ao pé da letra, acho que a segunda opção deveria ser utilizada, mas a primeira frase é muito mais comum. Pelo menos eu acho ... :?
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
É verdade, tivrfoa
Se prestarmos atenção, a lógica do inglês é muito melhor do que a do português (dupla negativa). Imagina o qto os nativos de inglês sofrem pra aprender português? Vai explicar pra eles que "eu não vou fazer nada" é diferente de "i'm not going to do nothing", rs rs rs...
Tivrfoa:
Thanks for your answer.
In the next text I post the link.
I go study more the text for learn more and more thank for translation and help.

Continue help me
Take care

-

Flavia.Im:
Thanks. Nice meet the forum and all you.

And for "translation" more thank for correct (corrigir).

-

The link of text is:
http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2010 ... t-safe/?hp

Thanks all.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Acredito que "play it safe" seja "Ser cauteloso"