Tradução de "obama to democrats: don’t ‘play it safe’"

reinaldobr
President Obama urged Democrats not to be defeatist about the loss of their supermajority in the Senate, declaring: “If anyone is searching for a lesson from Massachusetts, I promise you, the answer is not to do nothing.”

In an appearance today at a retreat for Senate Democrats, the president reminded his former colleagues that they still held one of the party’s largest majorities in Senate history. While he implored Congress to press forward on health care legislation, he said initiatives to create jobs should also take priority.

---
My tradution:
Obama para democratas: Não joga seguro.

Presidente Obama encoraja democratas a não ser derrotistas a cerca dessa maioria no senado, declarando:
" Se algúem está procurando por uma "lição" vinda de Massachussets, eu prometo a vocês, a resposta é não."

Numa "pose" hoje para um retrato para o Senado Democrata", the presidente lembrou aos colegas dele que durante um bom tempo tiveram maioria
na história do senado. Quando ele implorou ao Congresso para pressionar frente a saúde da legislação, ele disse que criar iniciativas de emprego deveria pegar prioridade.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Ordenar por: Data

reinaldobr
Obama to Democrats: Don’t ‘Play It Safe’

President Obama urged Democrats not to be defeatist about the loss of their supermajority in the Senate, declaring: “If anyone is searching for a lesson from Massachusetts, I promise you, the answer is not to do nothing.”

In an appearance today at a retreat for Senate Democrats, the president reminded his former colleagues that they still held one of the party’s largest majorities in Senate history. While he implored Congress to press forward on health care legislation, he said initiatives to create jobs should also take priority.

-
My traduction

Obama para democratas: Não joga seguro.

Presidente Obama encoraja democratas a não ser derrotistas a cerca dessa maioria no senado, declarando:
" Se algúem está procurando por uma "lição" vinda de Massachussets, eu prometo a vocês, a resposta é não."

Numa "pose" hoje para um retrato para o Senado Democrata", the presidente lembrou aos colegas dele que durante um bom tempo tiveram maioria
Na história do senado. Quando ele implorou ao Congresso para pressionar frente a saúde da legislação, ele disse que criar iniciativas de emprego deveria pegar prioridade.

Please, help me the learn English.

Thanks.

tivrfoa 20
Quando for assim, posta o link da onde você tirou o texto.

Retreat não é retrato
Possible meanings for retreat: retiro; recuo; abrigo; retirada; fugir; recuar; retirar-se

Largest majorities é estranho ... Maiores maiorias?

Eu acho que é:

O presidente Obama impeliu aos Democratas para não serem derrotistas pela perda da superioridade no Senado, declarando: "Se alguém está procurando por uma lição de Massachusetts, eu prometo a vocês, a resposta é não fazer nada."

Em uma aparição a um retiro para senadores Democratas, o presidente lembrou aos seus antigos colegas que eles ainda mantêm uma das maiores maiorias do partido da história do Senado. Enquanto ele implorava ao Congresso para acelerar a legislação sobre assistência médica, ele disse que iniciativas para criar empregos também devem ter prioridade.

Flavia.lm 4055 1 10 94
Reinaldo: welcome to the forum.

*Importante: tradução = translation

***

tivrfoa: muito boa revisão

***

Todos:

Se, no final do primeiro parágrafo, a intenção do presidente era dizer "a resposta é não fazer nada", ele teria dito "the answer is to do nothing".

Porém, ele disse "the answer is not to do nothing." cuja tradução disso seria "a resposta não é fazer nada, oo que equivale à "a resposta é fazer alguma coisa".

Does that make sense?

Henry Cunha 10170 3 16 182
Concordando plenamente com a Flávia quanto ao "fazer nada".

"Supermajority" não é simplesmente a maioria ou superioridade. É mesmo a "super-maioria", a condiçõ de ter 60 votos ou mais contra 40 ou menos no Senado americano, o que impede a minoria de obstruir a votação de projetos de lei. Isso pelas regras internas do Senado. Os Democratas tinham 60 votos, até a derrota recente nessa eleição em Massachusetts que os deixou com 59.

Talvez "volumosas maiorias" soe melhor?
Regards

tivrfoa 20
Flavia.lm escreveu: Todos:

Se, no final do primeiro parágrafo, a intenção do presidente era dizer "a resposta é não fazer nada", ele teria dito "the answer is to do nothing".

Porém, ele disse "the answer is not to do nothing." cuja tradução disso seria "a resposta não é fazer nada, oo que equivale à "a resposta é fazer alguma coisa".

Does that make sense?
Nossa Flávia, mas é claro. Que newbie mistake. :mrgreen:
Bem que eu achei muito estranho um presidente falar que não é pra fazer nada! =)
MENSAGEM PATROCINADA Uma entrevista de emprego em inglês é sempre um momento de nervosismo, aqui o que conta é a preparação. Faça o download do guia da English Live e aprenda a estruturar seu CV, o vocabulário apropriado e mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!

tivrfoa 20
O nada e o nenhum/algum são complicados :/

"Ele não vai fazer nada" é diferente ou igual a "Ele vai fazer nada."?!!

Ao pé da letra, acho que a segunda opção deveria ser utilizada, mas a primeira frase é muito mais comum. Pelo menos eu acho ... :?

Flavia.lm 4055 1 10 94
É verdade, tivrfoa
Se prestarmos atenção, a lógica do inglês é muito melhor do que a do português (dupla negativa). Imagina o qto os nativos de inglês sofrem pra aprender português? Vai explicar pra eles que "eu não vou fazer nada" é diferente de "i'm not going to do nothing", rs rs rs...

reinaldobr
Tivrfoa:
Thanks for your answer.
In the next text I post the link.
I go study more the text for learn more and more thank for translation and help.

Continue help me
Take care

-

Flavia.Im:
Thanks. Nice meet the forum and all you.

And for "translation" more thank for correct (corrigir).

-

The link of text is:
http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2010 ... t-safe/?hp

Thanks all.

Pâmela Ferreira
Acredito que "play it safe" seja "Ser cauteloso"

PPAULO 54870 6 43 984
Não tenham medo de arriscar, não optem pela "opção segura" sempre.

Significando que não ser "acomodado", não tomar as decisões necessárias por comodismo ou medo da responsabilidade (o custo de ser cobrado depois, principalmente sobre as coisas que não derem certo, decisões impopulares, etc).
Ele meio que estava falando de convicção, de não ter medo de errar, com a desculpa de que alguém vai tomar a responsabilidade pra si, vai expor-se aos riscos, e os outros vão decidir (pela maioria dos votos, o que tira a individualidade e se houverem erros, é culpa do grupo, ou "do outro lado".)
Então, tomar providências para não ser responsabilizado se der algo errado não é uma opção.
O interessante, é que alguns dizem que era exatamente o que Obama fazia...quando era senador!
Eles poderiam responder ''os pioneiros e visionários" são as primeiras baixas do campo de batalha político, e ''the second mouse is the one that gets the cheese".
Mas claro, para consumo externo (o público externo) ninguém fala tais coisas...

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!