Oddly-shaped; offed; ruled - Tradução em português

Tem um jogo do Wii chamado “Trauma Team” escrito todo em inglês. É sobre uma turma de médicos especialistas em áreas diferentes da medicina, que é muito legal por sinal, e eu jogo com uma médica especialista em perícia, a Dr. Naomi. Ela tem que ajudar a desvendar uma morte misteriosa com um agente do FBI e ai começam a aparecer as pistas do jogo...
Escrevi só algumas conversas do começo só pra vocês entenderem o contexto.


M (FBI): -At 3:30 pm, someone in the same building reported a fire. The firefighters found the body in bed 20 minutes later. He had a knife in one hand and a deep wound on his wrist. The door was closed and chained. It's being ruled suicide.

Analyzing the corpse:
Naomi: - Is this…a bruise? It’s oddly-shaped, though…
Naomi: - This wound on the wrist is believed to be the cause of death. Even though this looks like a self-inflicted wound made with a sharp knife...There is something unnatural about it.

Deceased’s friend:

-Why're you callin' me out here?
-You wanna talk 'bout Dennis?
-You're better off askin' his girlfriend. Y'know?
-He'd pick up the tab that night. It was just how he normally brags.
-Do you guys seriously think that he offed himself?


São três palavras que não consegui o significado certo, as que estão em negrito. E eu gostaria de saber o porquê eles usaram esse sinal: ' em callin' e no Y'know, por exemplo? Sei que tem um tópico que diz que isso faz parte da forma como eles falam, porem no caso, gostaria de saber sobre a escrita. Por que eles escrevem assim(sem o ing)? Seria tipo uma gíria?

Thanks in advance :roll:
And I’m sorry if I wrote too much... :)

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Hello Yannasan,
Bem, começando pelo "Ruled". "It's being ruled suicide." Nesse caso creio que quer dizer: "Foi julgado como suicídio." Ou, foi "declarado" suicídio.

Oddly-shapped é um "formato estranho". No caso, o formato do hematoma que ela encontrou na pele do sujeito.

Esses apóstrofos são usados pra encurtar palavras. Geralmente qnd uma pessoa ta falando rápido, atropelando as palavras. O callin' equivale a "calling" mesmo. E o Y'know à "You know", que é mais ou menos a gíria "Tá ligado?".

E nesse contexto, acho que essa expressão "Offed himself", quer dizer "suicidou-se".

Do you guys seriously think that he offed himself?

Vocês realmente pensam que ele se suicidou?

Espero ter ajudado.
See ya!
Offed deve estar nesse sentido mesmo.È que ele pode significar murder tambem, mas ficaria esquisito falar que ele se assassinou...

Thank you!!!
Thomas 7 62 296
It's being ruled suicide. = Já foi declarado (determinado ser) um suicidio.
timphillips 11
Offed himself literalmente "se desligou " i.e. se suicidou
Tim