Tradução de "Of Course My Horse"

Boa tarde pessoal,

Tenho ido frequentemente para Vancouver a trabalho e tenho me deparado com algumas gírias que estou meio encucado porque nao tenho certeza do real significado.

Atualmente pessoal tem falado muito sobre isso. 'Of Course my Horse', fiquei com vergonha de perguntar, imagino o que possa ser, porém não tenho certeza.

Voces poderiam me ajudar com a definição mais proxima?
Avatar do usuário Donay Mendonça 45300 21 69 1022
Não há uma tradução para o português.

"Of course": é claro
"My horse": meu cavalo

Trata-se de uma - expressão - rima (infantil) usada em inglês. Só para efeito sonoro e cômico.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 36010 4 32 631
I don´t know if you met a Brit. But it could come from the Cockney Rhyming Slang, in fact this way of speaking has spread to other countries as Australia and others.

So, it´s a combination of words that means one word (concept, idea, etc...)
Well, it´s better by way of an example than with words...so here you are:

Nice cup of Rosie Lee - tea. (all that jumble of words means "tea", no more no less...)
Dog and bone - phone.
Trouble and Strife = Wife
Poppy Red = Bread.

"Of course my horse" seems like a corruption (uma corruptela) of that usage, adding some wordplaying to it. :-) Of course...