On the altar of his fear - Tradução em português

On Leveson, Cameron has sacrificed the national interest on the altar of his fear
David Cameron has shown himself to be weak, not appreciating that the media's power only exists if they are told they have it.

Essa expressão tem a ver com o púlpito no qual Cameron fala quando ele está no parlamento inglês?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Henry Cunha 3 17 182
No, it's just a metaphorical 'altar' in this case.

Relativo ao inquérito Leveson, Cameron sacrificou o interesse nacional no altar de seus medos (ou receios)...

It's a poor metaphor. Generally we speak figuratively of altars that represent "good" things (o altar da Pátria, o altar da liberdade, etc), and not "negative" things, like fear. We don't speak of "the altar of his psychosis," for instance, since no one erects altars to an illness.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!