On the job on hand... - Tradução em português

Simon Vasconcelos 11 221
Phil Sawyer
writes: Neymar picks up a Hulk-flick. Which one? The Ang Lee oddity or the Ed Norton starrer? And shouldn't he be concentrating on the job on hand? (Yes, the *ahem* action has already reduced me to weak Hulk gags)

31 mins
And Hart saves England again. Oscar displays his wonderful technique again by sidestepping Baines and stinging Hart's fingertips with a powerful shot.

Por favor, traduzir os trechos em negrito. Obrigado.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Juliana Rios 24 105 397
Qual deles? A esquisitice diriga por Ang Lee ou (o filme de) estreia de Ed Norton? E ele não deveria estar se concentrando na tarefa em questão? (Sim, a - *aham* - ação já me reduziu a piadas fracas de Hulk).

E Hart salva o time inglês novamente. Oscar exibe sua técnica magnífica mais uma vez ao driblar Baines com uma pedalada e aferroar as pontas dos dedos de Hart com um balaço.

Obs.: No início, o comentarista brinca com a relação entre o Hulk (jogador) e o personagem (Marvel), mencionando os dois filmes produzidos. A expressão "Hulk flick" é usada como trocadilho, já que "flick", aqui, é um passe, mas também pode significar "filme". "Pick up a flick" = Alugar um filme.