Tradução de "Once I'm finished using the restroom"

Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
"I'm finished with the job" = "Terminei o trabalho"

Veja o que encontrei na Internet:

We're gonna finish it... I think we should hear them out. Don't you? You get the girls, Corporal? You finish the job? I'm finished with the job, Sir.

Observe acima o "I'm finished with the job" em resposta a "You finish the job?"
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Marcio_Farias escreveu:"I'm finished with the job" = "Terminei o trabalho"

Veja o que encontrei na Internet:

We're gonna finish it... I think we should hear them out. Don't you? You get the girls, Corporal? You finish the job? I'm finished with the job, Sir.

Observe acima o "I'm finished with the job" em resposta a "You finish the job?"


Essa frase:" you finish the job?"
Cadê o auxiliar? Eu traduzi como: "você terminou o trabalho, mas pra isso teria que ter o did, se não tem o auxiliar, como saber se a frase está no presente ou passado?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Ah... Os falantes nativos frequentemente "engolem" os verbos auxiliares quando conversam, como no caso acima. Eles, às vezes, sequer usam o pronome "I".

Mãe preocupada com o dever de escola do filho: "You finish your homework?"
Filho preocupado com a mãe: "Yes, mom, I did."

Diálogo ou, melhor, monólogo com ausência do pronome "I":

Americana com quem eu converso (ou pelo menos conversava até que ela deixou de responder às minhas mensagens) no Viber depois que haquearam o Facebook dela: "got hacked use viber" (Ela usou minúsculas)

O que ela quis dizer na realidade: "I got hacked. Use Viber (to communicate with me)."

Não sei se ela usaria um "Please" antes do "use" com um estranho. Aí depende da educação de cada um.
Mas a construção de frases interrogativas em inglês são quase a mesma coisa. Tipo:

Do You finish The Job?

Did You finish the Job?

Nesses casos a diferença entre presente e passado é feito pelo auxiliar, então se eles omitem o auxiliar, como eles sabem qual é o tempo da sentença?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
"I'm finished with the job" = "Terminei o trabalho"

Os falantes nativos simplesmente "sabem" ou "antecipam" ou "predizem" o que seus interlocutores vão dizer, como em qualquer língua, como nós fazemos em português.
Mas se o auxiliar o omitido, como eles sabem que a frase está no passado e não no presente?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Sabem, antecipam ou predizem "what their interlocutor will say next" e, assim, não perdem o fio da meada. A entonação nas frases proferidas também auxilia a distinguir o passado do presente. A informalidade da conversa também ajuda.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
O linque abaixo discorre sobre a omissão dos verbos auxiliares:

http://english.stackexchange.com/questi ... liary-verb

Esse outro discorre sobre a omissão do pronome pessoal "I" e sobre "Deletação Conversacional":

http://english.stackexchange.com/questi ... 6994#66994