Once I'm finished using the restroom - Tradução em português

Eu vi em um livro essa frase: "Once I'm finished using the restroom[...]"

Como fica a tradução dessa frase? Por que o verbo "to be" está no presente e o outro verbo está no passado?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
17 respostas
Ordenar por: Data
Andrezzatkm 2 8 111
I'm finished doing something.
Eu terminei de fazer algo.

I'm finished using the restroom.
Eu terminei de usar o banheiro.

Once I'm finished using the restroom, I take at least a full minute to wash my hands
Quando eu termino de usar o banheiro, eu levo pelo meno um minuto inteiro para lavar minhas mãos.
Andrezzatkm escreveu:I'm finished doing something.
Eu terminei de fazer algo.

I'm finished using the restroom.
Eu terminei de usar o banheiro.

Once I'm finished using the restroom, I take at least a full minute to wash my hands
Quando eu termino de usar o banheiro, eu levo pelo meno um minuto inteiro para lavar minhas mãos.
Por que o verbo "to be" está no presente e outro verbo está no passado?
Andrezzatkm 2 8 111
Não existe um porquê, é assim que a expressão é.
Marcio_Farias 1 24 214
Igor wrote:

> Por que o verbo "to be" está no presente e o outro verbo está no passado?

Porque se trata da maneira idiomática que o pessoal de língua inglesa utiliza para sinalizar (ou indicar) que completaram/finalizaram uma ação. Usam a construção comumente.

Veja esse outro exemplo:

"Damn, I'm hit!" (Ou o que um soldado em campo de batalha exclamaria quando uma bala o atingisse fatalmente ou não. Nas guerras muitos morreram de imediato, não tendo sequer tempo de exclamar isso). A propósito, os falantes de inglês educados evitarão a expressão "Damn".

Eesse outro exemplo:

"I'm done with the job"

Equivale a esse:

"I'm finished with the job"

Os falantes nativos de inglês empregam essas construções comumente. Habitue-se a empregá-las como eles as empregam e eles o entenderão.
"Once I'm finished using the restroom, I take at least a full minute to wash my hands".

A moça que me respon deu traduziu esse trecho como:" quando eu termino de usar o banheiro, eu levo pelo menos um minuto inteiro pra lavar minhas mãos". Aqui o verbo ficou no presente (termino), mas quando ela traduziu a frase isoladamente, ficou:"quando eu terminei de usar o banheiro", o verbo ficou no passado (terminei), então quando tiver esse tipo de construção eu devo traduzir o verbo como passado ou presente?como fica a tradução da frase que usou como exemplo:I'm finished with the job.?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Marcio_Farias 1 24 214
A moça fez uma boa tradução! Observe que ela usou o verbo "take" no presente do indicativo (I take), apesar de a construção "Once I'm finished..." ter (alguma) conotação do passado.

O autor da frase poderia tê-la começado com um "After", com economia de palavras, algo como:

"After using the restroom, I take..." (Depois de/Após usar o banheiro, eu levo...)
Marcio_Farias escreveu:A moça fez uma boa tradução! Observe que ela usou o verbo "take" no presente do indicativo (I take), apesar de a construção "Once I'm finished..." ter (alguma) conotação do passado.

O autor da frase poderia tê-la começado com um "After", com economia de palavras, algo como:

"After using the restroom, I take..." (Depois de/Após usar o banheiro, eu levo...)
Então o verbo "to take" está no presente, mas como eu sei se deveria traduzir a frase anterior como: "quando eu terminei de usar o banheiro" quando termino de usar o banheiro"? Por que como dito essa construção não é usada para algo no passado né?
Marcio_Farias 1 24 214
Com o tempo e mais um pouco de prática, você acertará traduzir não só essa frase, mas outras que lhe aparecerem de igual ou diferente teor. Não se preocupe, agora, com os "porquês" disso ou daquilo. Apenas tente ver -- e assimilar -- a maneira como os falantes nativos empregam seus idiomatismos.

SMJ, escrevemos a frase anterior no passado dessa forma:

"Once I was finished..." (Uma vez [que eu tenha] terminado/acabado...)

Mas essa frase no passado não cabe no contexto. Os falantes nativos franzeriam o cenho se a ouvissem.

Vamos aguardar outras sugestões.
Como fica a tradução da frase que você usou como exemplo:" I'm finished with the job."
Marcio_Farias 1 24 214
"I'm finished with the job" = "Terminei o trabalho"

Veja o que encontrei na Internet:

We're gonna finish it... I think we should hear them out. Don't you? You get the girls, Corporal? You finish the job? I'm finished with the job, Sir.

Observe acima o "I'm finished with the job" em resposta a "You finish the job?"
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Marcio_Farias escreveu:"I'm finished with the job" = "Terminei o trabalho"

Veja o que encontrei na Internet:

We're gonna finish it... I think we should hear them out. Don't you? You get the girls, Corporal? You finish the job? I'm finished with the job, Sir.

Observe acima o "I'm finished with the job" em resposta a "You finish the job?"
Essa frase:" you finish the job?"
Cadê o auxiliar? Eu traduzi como: "você terminou o trabalho, mas pra isso teria que ter o did, se não tem o auxiliar, como saber se a frase está no presente ou passado?
Marcio_Farias 1 24 214
Ah... Os falantes nativos frequentemente "engolem" os verbos auxiliares quando conversam, como no caso acima. Eles, às vezes, sequer usam o pronome "I".

Mãe preocupada com o dever de escola do filho: "You finish your homework?"
Filho preocupado com a mãe: "Yes, mom, I did."

Diálogo ou, melhor, monólogo com ausência do pronome "I":

Americana com quem eu converso (ou pelo menos conversava até que ela deixou de responder às minhas mensagens) no Viber depois que haquearam o Facebook dela: "got hacked use viber" (Ela usou minúsculas)

O que ela quis dizer na realidade: "I got hacked. Use Viber (to communicate with me)."

Não sei se ela usaria um "Please" antes do "use" com um estranho. Aí depende da educação de cada um.
Mas a construção de frases interrogativas em inglês são quase a mesma coisa. Tipo:

Do You finish The Job?

Did You finish the Job?

Nesses casos a diferença entre presente e passado é feito pelo auxiliar, então se eles omitem o auxiliar, como eles sabem qual é o tempo da sentença?
Marcio_Farias 1 24 214
"I'm finished with the job" = "Terminei o trabalho"

Os falantes nativos simplesmente "sabem" ou "antecipam" ou "predizem" o que seus interlocutores vão dizer, como em qualquer língua, como nós fazemos em português.
Mas se o auxiliar o omitido, como eles sabem que a frase está no passado e não no presente?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Marcio_Farias 1 24 214
Sabem, antecipam ou predizem "what their interlocutor will say next" e, assim, não perdem o fio da meada. A entonação nas frases proferidas também auxilia a distinguir o passado do presente. A informalidade da conversa também ajuda.
Marcio_Farias 1 24 214
O linque abaixo discorre sobre a omissão dos verbos auxiliares:

http://english.stackexchange.com/questi ... liary-verb

Esse outro discorre sobre a omissão do pronome pessoal "I" e sobre "Deletação Conversacional":

http://english.stackexchange.com/questi ... 6994#66994