Out of bounds - Tradução em português

Gente,
Estou com uma dúvida. Praticando Listening me deparei com o seguinte trecho "... each September and the public can visit places that would normally be out of bounds..."
Acredito que a melhor tradução para esse termo seria inacessível mas fui procurar alguns exemplos no Fraze It e os únicos exemplos que encontrei utiliza essa mesma expressão como "ficar louco" e "sair dos limites".Será que eu interpretei mal ou estou correto? Poderia me dar pelo menos um exemplo?

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
2 respostas
  Resposta mais votada
24 105 394
Arthur, sua interpretação inicial está correta. "Bounds" é sinônimo de "limite" ou o ponto máximo até onde algo ou alguém pode ir. No caso da frase, "can visit places that would normally be out of bounds" significaria "pode visitar locais que seriam normalmente inacessíveis/fora dos limites/etc". (em um museu ou parque, por exemplo).

"We wanted to go inside the hangar but it was out of bounds to the general public"
"Nós queriamos entrar no hangar, mas ele estava fechado (inacessível) ao público geral".

Creio que, nos exemplos que você encontrou, "out of bounds" possui sentidos figurados (fora dos limites do bom-senso, imaginação, decência etc.)
EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 48 1.1k
Both can be used. The first sense, of course, it´s the one Juliana so spotlessly have already explained.

The second aception is less used, but it´s used. That in the sense (please don´t fuse "in the sense" togheter - indecense...) of beyond established limits of behavior or tought, for example the Cowboys team are considering (weighing) a curb on their players´behavior that toe the line by having a drink too much.
So, "out of bounds" in this article would be the "inaceitável" behavior.

http://blog.hreonline.com/2012/12/17/c* ... employers/




http://dictionary.reference.com/browse/out-of-bounds
out-of-bounds
[out-uhv-boundz] Show IPA
adjective
1.
Sports. being beyond or passing the limits or boundaries of a field, course, etc., marking the area within which the ball, puck, or the like is legally in play.
2.
beyond any established boundaries or prescribed limits; prohibited; forbidden.
3.
further than or beyond established limits, as of behavior or thought.



So, "sair dos limites" could be a good translation, if we think of it as "fazer algo inaceitável." And from there to be deemed "crazy"...just a step, huh?
Obviously, labeling somebody doing something "out of bonds" as crazy may seems like stereotyping or stretching things a bit. But you know how human beings are!


http://idioms.thefreedictionary.com/bound

*out-of-bounds
1. Lit. outside the boundaries of the playing area. (*Typically: be ~; get ~; go ~.) The ball went out-of-bounds just at the end of the game. The whistle blew when Juan went out-of-bounds.
2. and *off-limits Fig. forbidden. (*Typically: be ~.) This area is off-limits. You can't go in there. Don't go there. It's out-of-bounds. That kind of behavior is off-limits. Stop it!