Tradução de "Out of sight", "out of mind"

Avatar do usuário DHST 675 1 2 12
Há alguma expressão pra isso?
Ou simplesmente é só traduzir "Fora de vista, fora da mente"? :D
E aí, DHST,blz??

Vou tentar ajudar ;)

Out of sight - Algo "out of sight" é algo que não pode ser visto, que está fora do seu campo de visão.

Out of mind - Algo "out of mind" é algo que não está mais na sua mente. Esquecido.

A partir disso, fica fácil concluir que a sentença em questão se refere a algo que é facilmente esquecido ou tratado como sem importância se não está é visto por você.

Se você estiver em busca de uma frase em português que equivalha a essa.. não tenho nenhuma em mente xD

Abraço!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
o equivalente em portugues é "o que os olhos não vêem o coração não sente".
Avatar do usuário Donay Mendonça 45275 21 69 1022
Pessoal,

Complementando:

"Out of sight, out of mind" refere-se à situação onde quando perdemos contato com alguém ou alguma coisa, acabamos esquecendo.Traduziria mais ou menos como: "Com o tempo você esquece, se parar de conviver com isto,ele,ela,etc."

Boa sorte!
Avatar do usuário DHST 675 1 2 12
Primeiramente eu havia pensado na possibilidade de ser "Entra por um ouvido e sai pelo outro", mas logo descartei, porque não encaixava no outro exemplo que li, por de tratar da visão, não do ouvido. Obrigado a todos!
Eu vi uma tradução que é do provérbio "Quem não é visto, não é lembrado" é possível usar nesse sentido?
Outra coisa... é uma expressão típica britânica ou é usada pelo americanos também?
Avatar do usuário Donay Mendonça 45275 21 69 1022
Dezim,

Sua tradução pode ser usada.

É uma expressão usada por americanos também.
Avatar do usuário jlmmelo 2035 7 57
Complementando:

por DHST » 05 Set 2010, 12:54
Há alguma expressão pra isso?
Ou simplesmente é só traduzir "Fora de vista, fora da mente"? :D


Além dos já foram citados, temos também os provérbios equivalentes: "Longe dos olhos, longe do coração" e "longe da vista, longe do coração": esquecem-se breve os ausentes. Dic. Michaelis.

Esses ditados podem ser traduzidos como 'out of sight, out of mind', ou 'long absent, soon forgottten' e são usadas tanto por americanos como por britânicos, como disse o prof. Donay e como pode-se comprovar nos exemplos abaixo:

Inglês americano:
    1. They might once have been in state asylums, out of sight and mostly out of mind. washingtonpost.com
    2. Just because they are out of sight does not mean that they should be out of mind. us.cnn.com
    3. Fear is just up the road, almost out of sight but never out of mind. time.com

Inglês britânico:
    1. Unfortunately, to the majority in our society, out of sight, is out of mind. guardian.co.uk
    2. The Armed Forces are out of sight and out of mind most of the time. thisismoney.co.uk
    3. In the UK most waste is disposed of out of sight and out of mind. guardian.co.uk
Obs.:

Existem duas definições nos dicionários, embora a imprensa os use indistintamente:
1) No 'Babylon English':
"Definition of Long absent soon forgotten: things that are not present are forgotten easily, out of sight - out of mind".

2) No 'Wiktionary' e no 'Wordnik referem-se ao "objeto do amor":
"long absent, soon forgotten: Love fades away when people are distant and don't keep close physical contact."