Tradução de "Out of"

Olá pessoal,
Eu sou novo nessa comunidade e queria saber a tradução da expressão "Out of". Ela foi extraída de um texto no qual uma cliente está lanchando em um restaurante e ela pergunta: "- How much is it?", em seguida o garçom diz: "- $8,10. Out of $20,00?". Agradeço desde já.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Lekatre 130 1 2
out of
prep.
1.
a. From within to the outside of: got out of the car.
b. From a given condition: came out of her trance.
c. From an origin, source, or cause: made out of wood; did it out of spite.
d. In, especially intermittently in: works out of the main office.
2.
a. In a position or situation beyond the range, boundaries, limits, or sphere of: The plane flew out of sight.
b. In a state or position away from the expected or usual: out of practice; out of touch with reality.
3. From among: five out of six votes.
4. In or into a condition of no longer having: We're out of coffee. We were tricked out of our savings.
Idiom:
out of it Informal
1. Not aware of or participating in a particular group, pursuit, or trend.
2. Disoriented or inebriated.
The free Dictionary


Neste caso específico, acho que o "out of" quer dizer troco para....
Out of $20? Toco para vinte?

Varição de: $8,10 out of $20

Espero não estar falando um besteira muito grande...
Avatar do usuário Lekatre 130 1 2
Eu deduzi que a cliente passou uma nota de vinte dólares para o garçom( embora você não tenha descrito a cena) por isso mencionei troco para vinte, mas ao pé da letra não está assim.

Out of 20? seria algo como : entre os 20? Mas não faz sentido traduzido assim, portanto, imaginei que seria algo como: tirar dos 20? ou como sugeri antes... troco para 20?
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Me parece que se trata de algo como "$8,10 de um total de $ 20?"

A cliente quer deixar o restante no "prego", "parcelar", ou ter um desconto de $11,90. Talvez ainda estivesse falando de troco mesmo.


De qualquer forma, me parece que se trata de uma taxa/fração, o que seria $8,10 de um total de $ 20.


===================================
Me desculpe, só tenho dois neurônios e para mim não ficou muito claro se na parte "- $8,10. Out of $20,00?", o garçom teria dito "- $8,10" e em seguida a cliente teria dito "Out of $20,00?"


Contudo se foi o garçom que disse "- $8,10. Out of $20,00?" em um só fôlego, aí então eu diria que o garçom está meio
que forçando a barra (mas com tom de sugestão), tipo a conta é $8,10 de $20 (do total de $20, então você me daria uma gorjeta de $11,20?).
Ou mais provavelmente a conta é $8,10 do total de $20 que você irá provavelmente pagar (?), o ponto de interrogação assume que o cliente pode concordar com a conta, ou por exemplo, sugerir um valor mais baixo.


Pra não ficar tão grande a gorjeta, vamos supor que o serviço/produto custou $8,10, mais taxas (do estado, tipo ISS estadual local) e a gorjeta do garçom dá no total geral $20. Concorda ou quer diminuir a gorjeta, minha cara cliente?

=========
Ou ainda, o garçom esteja querendo dizer "putz, caramba, me dá $20 tirar $10?" (talvez todo mundo nesse dia dá notas de $20, e tá faltando moedas pra troco), também talve dê uma certa sugestão de "que tal comprar mais alguma coisa pra completar pelo menos $9 ou $10 ?).
De novo uma fração de um (grupo/todo) inteiro.
Contudo tudo depende de contexto, de como o garçom está agindo no vídeo etc.


========
Sem muito contexto é o que pude pensar.
Cliente: "-What flavors do you have?
Garçom: "-Vanilha, chocolate and strawberry."
Cliente: "-Strawberry, please. How much is it?"
Garçom: "-$8,10. Out of $20,00?"
Cliente: "-Yeah, please.
Garçom: "Here's your change. Ten...eleven...ninety cents."
Cliente: "Thank you."

Bom, pelo contexto eu acho que "Out of" não pode ser "troco". Pra ser honesto estou pensando que pode ser "Quer que eu cobre dos 20 que você me deu". Quem tiver outra ideia me ajuda ai por favo!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
Garçom: "-$8,10. Out of $20,00?"

In this case, it make one thins it have to do with the change.
The waiter certainly meant:
- "$ 8,10. Are you going to pay with a 20 Dollar note/bill? so, he (the vendor/waiter) would know beforehand how much he
would hand back to the client. (you can see by his counting...after the "here´s your change...")