Tradução de "over - master over his day of death"

Pessoal, bom dia!

Estou com uma dúvida referente ao uso da palavra over. A frase é a seguinte: "No man can be master over his day of death.". É o sermão de um padre. Eu entendi que nenhuma pessoa tem controle sobre o dia que vai morrer. Ela não pode decidir isso, pois está nas mãos de Deus. Está correto? O over está fazendo o papel do que na frase? Eu traduziria assim: "Nenhum homem [ser humano] pode ser o mestre [senhor] do dia de sua morte". Eu coloquei o artigo "o" porque fica melhor em português. E entre colchetes eu coloquei as variantes - acho que em sermões utilizam mais a palavra "senhor" para dizer que não tem domínio sobre os fatos futuros.
O que pesou, para dizer a verdade, é se o over traria a ideia de "no" ou "do": Nenhum homem pode ser o senhor no dia de sua morte; nenhum homem pode ser o senhor do dia de sua morte. Daria duas interpretações. Mas eu acho que a que eu coloquei no parágrafo anterior estaria mais correta.

Obrigado!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Eu interpretaria o seguinte:
"Nenhum homem tem o poder/controle sobre o dia de sua morte".
Pelo que percebi, esta frase está na Bíblia também (Eclesiastes 8:8).

O contexto dela é sobre o dia de sua morte, a qual ninguém pode evitá-la ou "adiá-la", por assim dizer.