Over-sharing;PR...star;Lets...delivery - Tradução em português

Simon Vasconcelos 11 225
If you have a strong stomach and a love of danger, get British actor and professional thunderclap Miriam on your sofa. She has not only, as they say, "lived", but she's all too willing to talk about it, totally without shame and always with enormous dollops of gleeful over-sharing. It is most delightful when she's sitting alongside some rather more PR-trained American star just so you can watch the horror spread across their faces as she lets rip with a delivery like no other.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
MARCOMF 2 10
Sugestões

"over-sharing" = extrapolar, falar demais
"PR-trained american star" = estrela americana reservada
"lets rip with a delivery" = se supera no papo aberto

PR = public relations
"PR-trained american star" se refere aos artistas que não falam abertamente nas entrevistas a fim de manter os parâmetros de "celebridade".
Simon Vasconcelos 11 225
"Over-sharing", no texto, está como substantivo, não é? Então, qual seria a tradução?
MARCOMF 2 10
Sim, é um substantivo. Eu não estava achando a palavra certa que tivesse o mesmo valor.
Mas, após pesquisar um pouco mais, encontrei. Veja:

"over-sharing" = tagarela, indiscrição

Essa expressão refere-se àquelas pessoas que falam demais e não medem as palavras, ou seja, "não tem papas na língua".

Espero que tenhas entendido ;)
MARCOMF 2 10
Corrigindo:

"over-sharing" = tagarelice, indiscrição

Tagarela não é substantivo, sorry.