Overboard, coming up short e to meet - Tradução em português

Boa tarde gente,

estou traduzindo uma música e estou com algumas dúvidas sobre algumas "expressões" e verbos.

Por exemplo:

A expressão Overboard, tem vários significados... mas, qual é o melhor significado quando se trata de "Mar". Tipo:

"I'm overboard

E como disse, a música meio que fala de Mar. Afinal, qual o melhor significado para Overboard, nesse caso?

Segunda dúvida:

"You kept thinking you were coming up short"

Eu não entendi o sentido de "coming up short" nessa frase. Alguém pode me dizer, se souber?

E a última:

"I never understood you when you'd say wanted me "to meet" you halfway"

o TO MEET dessa frase...
a tradução é essa?

'eu nunca entendi quando vocÊ dizia que queria que eu te encontrasse no meio do caminho"

Tá certo ou é de outro jeito? Quem puder me ajudar, vou agradecer MUITO.

Valeu gente!
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 17 Fev 2011, 12:06.
Razão: Padronizar o título

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 24 134 1.7k
Aline,

1. I'm overboard
-->Estou fora do navio - fig. fora do normal.

2. "You kept thinking you were coming up short"
--> "Come up short" pode se referir a "não corresponder", "decepcionar".

3. "I never understood you when you'd say wanted me "to meet" you halfway".
--> Sim, sua tradução está correta.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE