Overboard, coming up short e to meet - Tradução em português

Boa tarde gente,

estou traduzindo uma música e estou com algumas dúvidas sobre algumas "expressões" e verbos.

Por exemplo:

A expressão Overboard, tem vários significados... mas, qual é o melhor significado quando se trata de "Mar". Tipo:

"I'm overboard

E como disse, a música meio que fala de Mar. Afinal, qual o melhor significado para Overboard, nesse caso?

Segunda dúvida:

"You kept thinking you were coming up short"

Eu não entendi o sentido de "coming up short" nessa frase. Alguém pode me dizer, se souber?

E a última:

"I never understood you when you'd say wanted me "to meet" you halfway"

o TO MEET dessa frase...
a tradução é essa?

'eu nunca entendi quando vocÊ dizia que queria que eu te encontrasse no meio do caminho"

Tá certo ou é de outro jeito? Quem puder me ajudar, vou agradecer MUITO.

Valeu gente!
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 17 Fev 2011, 12:06.
Razão: Padronizar o título

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Aline,

1. I'm overboard
-->Estou fora do navio - fig. fora do normal.

2. "You kept thinking you were coming up short"
--> "Come up short" pode se referir a "não corresponder", "decepcionar".

3. "I never understood you when you'd say wanted me "to meet" you halfway".
--> Sim, sua tradução está correta.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!