Owner/legal holder letter head - Tradução em português

Galera estou traduzindo um contrato e encontrei o seguinte termo:

Owner / Legal holder letter head

é uma carta de garantia (Letter of Indemnity)

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Donay Mendonça 23 128 1.7k
Olivier,

Precisamos de mais contexto para fazermos uma interpretação mais precisa.


Abraços,
Flavia.lm 1 10 100
"letter head" provavelmente deveria estar escrito junto "letterhead", que significa papel timbrado.

Owner = proprietário
Legal holder = pra mim, também significa proprietário, mas pode ser que juridicamente tenha alguma diferença entre os dois.

Na "advinhação" (que às vezes é necessária para se traduzir as coisas), eu chutaria que estão pedindo que a letter of indemnity seja emitida em papel com timbre do proprietário. Mas, um pouquinho mais de informação sobre o trecho em inglês poderia tirar nossa dúvida com mais segurança (contexto é tudo!)