Pan-seared duck... - Tradução em português

mlm
Hi folks!


Pan-seared duck with brown rice and blueberry compote. Roasted turkey with butternut squash and russet potatoes. Salmon with black-and-white quinoa.

http://well.blogs.nytimes.com/2011/06/0 ... n-you-are/

What is the tranlate of this phrases?

TIA!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
Henry Cunha 3 18 183
Eu me perco no mundo culinário, mas é m-ou-m isto:

Compota de pato fritado em panela com arroz preto e uva-do-monte. Peu assado com abóbora (tipo butternut) e batatas (tipo russet). Salmão com quinoa branca-e-preta.

"Pan seared" geralmente quer dizer que algo passou por uma fritada em panela para 'dourar' a superfície externa da carne, e depois foi levado ao forno para completar o cozinhado.

Isso tudo bem ao extremo do meu conhecimento culinário...
Dourado 2 24
Já vi a tradução de pan-seared (ou só seared) como selado ou salteado. Mas eu sou mais perdido que o Henry em culinária, rsrs

Então minha sugestão para a primeira frase seria: Pato selado com arroz preto e compota de blueberry.
Henry Cunha 3 18 183
We two in the same kitchen could be a major accident...

Bem, "to sear" quer dizer "queimar por fora". Fazemos isso com certas carnes exatamente para "selar" o interior e manter a umidade interna. Será que 'selado' tem algo a ver com isso, em português?
Thomas 7 60 290
Cajun-style
Dourado 2 24
Henry Cunha escreveu:We two in the same kitchen could be a major accident...

Bem, "to sear" quer dizer "queimar por fora". Fazemos isso com certas carnes exatamente para "selar" o interior e manter a umidade interna. Será que 'selado' tem algo a ver com isso, em português?
Hahaha, é verdade.

Já vi o termo "selar a carne" ser usado. Só não sei se também o é para o nome do prato, ou se é só um passo no seu preparo.