Panacea-mongers - Tradução em português

Olá amigos. Mais uma vez peço a ajuda para encontrar a melhor tradução para uma frase em contexto específico.

Agora estou traduzindo um documentário da BBC de 2011 - Dam Busters The Race to Smash the German Dams, sobre os Demolidores de Represas na Segunda Guerra Mundial.
Em determinada parte da legenda tem a transcrição de um pedaço de uma carta que o Marechal do Ar Sir Arthur Harris escreveu em 18/02/1943 para Sir Charles Portal.
O texto é o seguinte: "He talks about panacea-mongers running amok in the Ministry of Aircraft Production and points out that the weapon itself exists so far only in the mind of those who invented it."

Como traduzir "panacea-mongers running amok in the Ministry of Aircraft Production" para que faça sentido.

Pensei em algo como: "Ele fala sobre negociantes de soluções tumultuando no Ministério de Produção Aeronáutica...."
Mas não gostei muito não...

Parece ser sobre lobistas circulando pelo ministério querendo oferecer propostas de armas malucas como solução de problemas da guerra.

Alguém sugere alguma tradução mais bacana e que faça sentido para as pessoas que irão assistir?

Muito obrigado.
Abraço e um Feliz Natal a todos voces e seus familiares.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
1 7 52
"Ele fala sobre cientistas desvairados do Ministério de Produção Aeronáutica em busca de soluçoes milagrosas, e salienta que a arma em si existe até agora apenas na mente daqueles que a inventaram".

Please read the context in which "panacea-mongers" is used by the author below

Imagem

Once the context is understood you should be able to come up with an appropriate translation for the sentence.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
A resposta de Gian foi excelente.

Havia cientistas que descontrolados/impulsivos (que viajavam na maionese), acreditavam (e vendiam a ideia/tentavam convencer os outros no Ministério da Produção de Aeronaves de que haveria uma “bala de prata”, soluções milagrosas que resolveria tudo.

Então Sir Harris, aparentemente sendo partidário da praticidade não gostava de testar e usar soluções miraculosas sem efeito prático aparente, soluções de “cientistas sabe-tudo, que viajavam na maionese.”

O termo "... -monger" significa alguém que sugere e encoraja algo, algum tipo de ideia ou atividade. Usualmente (ideias ou atividades) do tipo que pode causar problemas.

Sim, por vezes aparecem cientistas (ou pessoas de outras áreas) "vendedores de ilusões" ou partidários de alguma panacéia, alguma ideia que vai mudar o mundo ou alguma área do conhecimento. Que prometem soluções mirabolantes, mas na prática...
gian2hard escreveu: 15 Dez 2019, 06:54 "Ele fala sobre cientistas desvairados do Ministério de Produção Aeronáutica em busca de soluçoes milagrosas, e salienta que a arma em si existe até agora apenas na mente daqueles que a inventaram".

Please read the context in which "panacea-mongers" is used by the author below

Imagem

Once the context is understood you should be able to come up with an appropriate translation for the sentence.
Gian, bom dia. Perfeita sua resposta, exatamente isso que estava procurando, muito bom, obrigado e valeu.
PPAULO escreveu: 15 Dez 2019, 10:47 A resposta de Gian foi excelente.

Havia cientistas que descontrolados/impulsivos (que viajavam na maionese), acreditavam (e vendiam a ideia/tentavam convencer os outros no Ministério da Produção de Aeronaves de que haveria uma “bala de prata”, soluções milagrosas que resolveria tudo.

Então Sir Harris, aparentemente sendo partidário da praticidade não gostava de testar e usar soluções miraculosas sem efeito prático aparente, soluções de “cientistas sabe-tudo, que viajavam na maionese.”

O termo "... -monger" significa alguém que sugere e encoraja algo, algum tipo de ideia ou atividade. Usualmente (ideias ou atividades) do tipo que pode causar problemas.

Sim, por vezes aparecem cientistas (ou pessoas de outras áreas) "vendedores de ilusões" ou partidários de alguma panacéia, alguma ideia que vai mudar o mundo ou alguma área do conhecimento. Que prometem soluções mirabolantes, mas na prática...
PPAULO, é exatamente como voce disse e e resposta do Gian se encaixa perfeitamente na legenda, vai ficar ótima.
De fato, na época da guerra devia ser comum essas propostas mirabolantes, e a bomba "saltadora"do Wallis aparentava ser mais uma delas. Essa carta foi escrita pelo Harris antes dele ver os filmes de teste do Wallis e mudar de idéia sobre a arma, autorizando o prosseguimento do desenvolvimento dela, tendo como consequência o sucesso estrondoso do ataque do esquadrão 617 da RAF contra as represas alemãs.
Abraço e obrigado.
6 49 1.3k
Cientistas dados/chegados à devaneios seria também uma descrição apropriada.

Interessante o Harris mudar de ideia, isso me lembra da frase "não me envergonho de mudar de ideia. É sinal de que tenho ideias pra mudar."
Também mostra que ele (Harris) era razoável; a ideia geral era de que Harris achava que havia muitos cientistas "sem noção", mas aí ele vê uma delas na em uso, em teste e percebe a praticidade e funcionalidade dela.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 15 131
Minha sugestão:

Solucionistas de plantão.

Até mais!