Tradução de "Perdeu-se na tradução ou omissão?"

Breckenfeld 5580 3 14 120
Bom dia, não sei se isso se encaixa no tópico mas resolvi postar e gostaria de saber a opinião de vocês.

Após ler a noticia: magnata é investigado por maior evasão fiscal da hsitória dos EUA: US$2 bilhões, no site da Cnn Brasil, resolvi verificar o original na Cnn-US e percebi que a tradução para o português não estava fiel ao texto original, então eu pergunto, foi omissão ou se perderam na tradução?

Trecho da matéria no original em inglês:

The indictment also alleges that Brockman took measures such as asking employees to backdate records and using encrypted communications to conceal the alleged scheme. Brockman is also alleged to have fraudulently purchased nearly $68 million of his software company's debt securities, while maintaining insider information about the company.

Tradução da Cnn Brasil para o português:

A acusação também alega que Brockman tomou medidas como pedir aos funcionários que usassem comunicações criptografadas para ocultar o suposto esquema. Ele também teria comprado de forma fraudulenta quase US$ 68 milhões em títulos de dívida de sua empresa de software, enquanto mantinha informações privilegiadas sobre a companhia.

Minha tradução seria:
A acusação também alega que Brockman tomou medidas como pedir aos funcionários que alterassem as datas dos registros e passou a utilizar comunicações criptografadas, e ele foi quem usou comunicação criptografada.

Ou seja, no texto original ele não pede para que os funcionaríos usassem comunicação criptografada e apenas pediu para que os funcionários alterassem as datas do registros para uma data anterior... Isso não bate com a tradução da própria CNN Brasil.

Estou certo ou me perdi na tradução?

Até Mais!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Data

PPAULO 57805 6 43 1029
You are right.
It´s about the allegations - taking measures such as:
As asking employees to backdate records
AND
Using encrypted communications to conceal the alleged scheme.

Plus, the additional allegation that Brockman supposedly was a corporate insider in a insider trading scheme.

So, it is about Brockman, not the employees using encrypted communications to conceal anything.

marceloluz 630 13
Olá, Breckenfeld!

É isso mesmo, deram uma deslizada na tradução aí. "To backdate" é, literalmente, 'retroagir'. Uma tradução mais fidedigna seria "...pedir aos funcionários que retroagissem as datas dos registros".
Só pra complementar: o ato de retroagir é uma alteração nas datas dos registros? Sim! Contudo, não dá pra dizer que fazer uma alteração nas datas seja retroagir, uma vez que se houvesse um "adiantamento" nas datas, também teríamos tido uma alteração nos registros.

Agora, ele continua (no original): "...and using encrypted communications to conceal the alleged scheme.", ou seja, "e encobrir o suposto esquema por meio de comunicações criptografadas".

The indictment also alleges that Brockman took measures such as (1) asking employees to backdate records and (2) using encrypted communications to conceal the alleged scheme.

A tradução da CNN Brasil perder uma parte da mensagem original; minha sugestão seria:

A acusação também alega que Brockman tomou medidas como pedir aos funcionários que retroagissem as datas dos registros e usar comunicação criptografada para encobrir o suposto esquema.

Usando o infinitivo em ambos os casos, mantém-se o paralelismo estrutural da sentença, o que é melhor para um texto jornalístico.

That's it!