Pimply; beetle-browed; ragged clothes - Tradução em português

"Who's watching us?" Ka asked. He looked at the crowds milling behind the seating area: a man with a pear-shaped head, two pimply youths, beetle-browed teenagers in ragged clothes; they were all facing the stage now, and some were swaying like drunks.

Eu traduzi da seguinte forma :
"Quem está nos olhando?" Ka perguntou. Ele olhou para as multidões atrás da área de assentos: um homem com cabeça em forma de pêra, dois jovens sardentos, adolescentes carrancudos e maltrapilhos; eles estavam todos em frente ao palco e alguns estavam cambaleando como bêbados.

Alguém sabe me dizer se as palavras: pimply, beetle-browed e milling são isso mesmo que entendi?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
8 respostas
Milling eu traduzi como " movendo-se ", mas ao escrever a tradução omiti por distração .
PPAULO 6 47 1.1k
Beetle-browed - taciturno, emburrado, calado, mal-humorado, zangado.

Milling behind - definition 3, on the Michaelis is "roubar"

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... lavra=mill

=====================================
If there is not this one, the second most likely option would be something like the definition of "milling around" = loitering - "zanzando/vagueando/andando sem rumo/vaguear/andar à toa"



http://www.urbandictionary.com/define.p ... g%20Around

http://michaelis.uol.com.br/moderno/ing ... vra=loiter
Eu acho que a tradução do" milling" , dentro do contexto, está mais próxima de " milling around", segundo o que o PPaulo colocou acima, e encontrei a seguinte definição em http://www.merriam-webster.com/dictionary/mill : to move in a circle or in an eddying mass,also : wander. Portanto, acho que pode ser traduzido como perambulando. Alguém tem uma sugestão melhor?
Por consequência, não estou mais certa se "movendo-se" seria a melhor opção, embora não esteja tão fora do contexto. Alguma sugestão?
Já em "beetle- browed", pela definição que encontrei na maioria dos dicionário inglês-inglês ficou meio difícil, então recorri aos sinônimos, onde achei o adjetivo "frowning ",que acho que poderia ser traduzido como carrancudo, pois essa palavra significa: mal-humorado,aborrecido...
E quanto a pimply, eu traduzi como sardento , pois a definição que encontrei foi para"pimple"(a small raised red spot on the skin), portanto deduzi que o adjetivo "pimply"poderia ser sardento, mas me enganei, pois na verdade pimple é "espinha", logo a frase "two pimply youths", será traduzida como : dois jovens com o rosto cheio de espinhas.
No que diz respeito a "ragged clothes", pensei em maltrapilho porque a definição de ragges é :old and torn.
Analisando melhor, "facing ", eu traduzi como "em frente ao palco", mas acho que na verdade, pelo contexto, seria: olhando para o palco.
PPAULO 6 47 1.1k
What does beetle-browed mean?
Beetle-browed:1:sullen or unfriendly in appearance.

http://www.chacha.com/question/what-doe ... rowed-mean

===============

Suas definições estão chegando lá, uma coisa bem legal que percebi é que você (ou vocês) não está(ão) mais traduzindo literalmente, mas indo pelo "sense" (sentido) geral. Isto é muito bom, está raciocinando!
Não parece, mas tem muita gente que pensa literalmente (e eu não estou fora dessa, algumas vezes) e em todos os ramos do conhecimento "pensar fora da caixa" é bastante necessário, e justamente quando mais necessário mais a gente pula dentro dela.
O fato de você usar sinônimos já é um bom truque, e mostra sua criatividade em resolver problemas, tomar decisões. Outra boa característica do aprendizado é não se deixar paralisar pelo risco, com medo de fazer "pergunta boba" ou alguma outra consequência (ser motivo de riso, comparações com outros etc). Na verdade toda decisão traz riscos, inclusive quando não se toma uma já é uma decisão.
Parabéns por colocar questões e externar suas dúvidas, assim os assuntos passam a ser vistos de novos ângulos e na perspectiva de outras pessoas, assim se aprende!
Eu mesmo vendo o "facing" e outras situações de "there´s more than a way to skin that cat" fico pensando "como não pensei nisso!" isso também é criatividade e ver as coisas por outra ótica. Em suma, devo dizer que estou gostando de ver!
PPaulo, fiquei lisonjeada com as suas palavras e obrigada pelo encorajamento. A minha tendência é de me retrair quando faço uma pergunta ou observação meio "estúpida", mas tenho procurado deixar de lado a timidez e me arriscado mais, e desde que comecei a fazer isso, percebi que meu aprendizado tem melhorado significativamente.
Você é professor? Gosto muito das suas explicações e observações.
Eu leio bastante em inglês, e tem livros que ao ler nem mesmo consulto dicionário, em outros recorro apenas para me certificar se entendi corretamente.Foi lendo que percebi que é quase impossível se ater ao sentido literal das palavras.
O parágrafo que escrevi, é de um livro que estou lendo, "Snow", de Orhan Pamuk. Esse livro tem me levado a recorrer mais vezes ao dicionário, pois tem algumas palavras que nunca tinha visto e outras que nem mesmo encontro nos dicionário que tenho aqui disponíveis. Procuro sempre usar dicionários inglês-inglês. Confesso que tenho um pouco de dificuldade em fazer traduções simultâneas, ou seja, entendo melhor quando penso no significado da palavra em inglês mesmo, mas nem sempre isso funciona, é aí então que procuro a tradução. :D
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
PPAULO 6 47 1.1k
Você merece tais palavras e o encorajamento, não que outros não mereçam, mas de repente "I felt like it"
Não, não sou professor, apenas fui aprendendo umas coisinhas. Na verdade meu inglês não é bom, nem mesmo meu português para ser sincero.
No entanto gosto de passar o pouco que sei para outras pessoas, assim aprendo, e "não desaprendo" por assim dizer.
Obrigado pelo seu elogio/cumprimento, eu aceito. Afinal, são anos de estudos, embora que, para mim, inglês é uma diversão - um hobby.
Sim, tento explicar, re-explicar; e se a pessoa não entender, começar tudo do zero. Só que de outro jeito.
Para isso trago uma certa bagagem (mínima) de mecânica, psicologia (da vida, digo. Não da faculdade - infelizmente.)
Ah, por falar em faculdade, me valeu muito aquela metade do curso de Administração que fiz, embora tanto aleatoriamente. Uma vez que o currículo
de Natal não "batia" com o da UFF -Rio de Janeiro.
Também leio livros sem consultar, leitura é meu calcanhar de Aquiles, minha
esposa até fica com ciúmes de meu relacionamento com livros! rssss
Claro, quando encontro algo que "emperra" o entendimento vou lá no "pai dos burros", não! no oráculo dos inteligentes (consultar é sinal de inteligência)!
Dicionário Inglês-inglês é bom, mas às vezes um dicionário Inglês-Port. também nos tira de cada fria! da mesma forma que os dicionários inglês-Português PARA estudantes de língua portuguesa (enfim, para brasileiros). Veja um na livraria, só pra ter idéia da coisa, talvez você até compre!
Se pensar em inglês funciona melhor para você, não esquente, é seu jeito. Time que está ganhando não se mexe...é isso, não precisa mudar muito, e quando ficar no mato sem cachorro, venha aqui que tem Telma, Donay, Thomas e outros
luminares do EE. ;)

Não conhecia Pamuk, o nome soa Indiano, não? mas é isso, cada um tem um estilo e isso influencia a leitura, a boa notícia é que também aumenta nosso repertório de palavras. Bom final de semana e bons estudos.
Orhan Pamuk é um romancista turco,Nobel de Literatura de 2006 e Professor de literatura da Universidade Columbia.
PPAULO 6 47 1.1k
Ha ha, I was almost right. There was just two countries in-between, and more than 5,000 km, not bad!
Glad to know, and thanks for sharing. I am blushed right now, for not knowing that one, ha ha!
By the way, sometime ago I bought a book in Turkey, out of curiosity. It gave me a hard time, the letters are
kinda pictoric, and you have to read it word by word, for the meaning changes every time you add a word. You know the entire meaning just after the sentence is read in the whole. Even with uncle Google I advanced in small steps. And I read just a chapter, it´s was full of good imagery, tough. :D
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!