Tradução de ''Poema de Fim de Tarde'' para o inglês

Please expalain about "tomaram o céu de mim"

Poema de Fim de Tarde

"Hoje a cidade anoiteceu
Antes de mim,
Antes de marte,
Da arte, como parte,
Do que existe em mim.

Hoje as nuvens tomaram o céu
De mim, de você,
De todos os que,
Sem saber por que,
Amam infinitamente conscientes
Do mal, do sofrer,
Do querer bem,
Do morrer docemente.

Hoje o poema morreu,
O poeta também,
E tudo também,
Só restei eu mesmo,
E a distância
Que nos impede de sermos felizes
Como dois que se procuram
Nos bolsos, nas fotos na carteira,
Nos olhos, nos sinais de trânsito.

Hoje o dia anoiteceu
Mais leve,
Só em mim o céu é mais negro,
Só em mim
O amor floresce."

"Amigos morrem,
As ruas morrem,
As casas morrem.
Os homens se amparam em retratos.
Ou no coração dos outros homens."

Gullar, Ferreira; "Improviso Ordinário Sobre a Cidade Maravilhosa" - Na Vertigem do dia, pág. 106

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
You should read: http://www.differencebetween.info/difference-between-poem-and-poetry
_

Ferreira Gullar was instrumental in the formation of the Neo-Concrete Movement (1959–61). It was a Brazilian art movement, which developed from Rio de Janeiro’s Grupo Frente, a coalition of artists working in Concrete Art. Neoconcrete artists rejected the pure rationalist approach of concrete art and embraced a more phenomenological and less scientific art. Gullar criticized Rio de Janeiro's capitalism and its social problems in this poem.

A poem at duskPoema de fim de tarde
Today the night came in the cityHoje a cidade anoiteceu
Before me,Antes de mim,
Before Mars,Antes de marte,
Before the art, as a part ofDa arte, como parte
What lies in meDo que existe em mim
Today the clouds has taken the paradise awayHoje as nuvens tomaram o céu
From me, from you,De mim, de você
From all those who,De todos os que,
Without knowing why,Sem saber por que,
Love endlessly aware ofAmam infinitamente conscientes
Evil, suffering,Do mal, do sofrer,
Affection,Do querer bem,
Sweet death.Do morrer docemente.
Today the poem has passed away,Hoje o poema morreu,
And so has the poet,O poeta também,
And everything too,E tudo também,
There was only I myself here,Só restei eu mesmo,
And the distance,E a distância,
that keeps us from being happyque nos impede de sermos felizes
Like two people who are looking for each otherComo dois que se procuram
In the pockets, in the pictures in walletNos bolsos, nas fotos na carteira,
In the eyes, at the traffic signs.Nos olhos, nos sinais de trânsito.
Today the day has become darkHoje o dia anoiteceu,
Gently,Mais leve,
Only inside me the paradise is darkerSó em mim o céu é mais negro,
Only in meSó em mim
The love blossomsO amor floresce
Friendship fades up,Amigos morrem,
The streets are dying,As ruas morrem,
The houses are crumbling.As casas morrem.
People hold themselves in picturesOs homens se amparam em retratos
Or in other heartsOu no coração dos outros homens.

_

Poema de Fim de Tarde
[A poem made at the end of the afternoon / at dusk / in the evening / (An) evening's poem / ]

Hoje a cidade anoiteceu
= [Today the cityhas gotten dark]
= [Today the night has befallen in the city]

[...]

Antes de marte,
[Note: In Portuguese grammar, the names of the planets are also written with capital letters. Gullar wrote the word "marte" with a small letter, associating it with "fight", "hardwork", "war"; In literature, Mars was the personification of the violent and physical untamed aspect of war; his Greek counterpart was Ares. Because of that, I'd interpret this verse as before our fight / " in order to represent our efforts to face a hard knock day.

_
Hoje as nuvens tomaram o céu de mim, de você,

Meaning 1:

- Today the clouds has taken the heaven from me, from you,
- Today the clouds has taken away my and your paradise,

"Céu" means "heaven" or "paradise", in other words, "qualities; gifts"; or even "everything that was good to us";

Céu
[noun]

1. (firmamento) sky (plural: skies)
Ex.: estrelas no céu = stars in the sky // se você olhar para o céu = if you look up at the sky.

2. (paraíso) heaven
Ex.: no céu = in heaven; in paradise.

In the literal sense, paradise is a perfect earthly world, free of misery. Heaven is where good people go when they die. Either can be used in a metaphorical sense, and in fact, heaven probably has wider metaphorical use. If you spend some days on a tropical island, for example, you could also use it to describe something you find very pleasant.

3. O céu da boca = the roof of your mouth
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _
Meaning 2:

Today the clouds has covered the sky to you and me. = Hoje as nuvens cobriram o céu para mim e para você.
Today we've (just) have gotten bad news.
- The expression in bold means "no hope to see the light or to find a solution"; In other words, the clouds covered my vision of a bright future.
- The word "clouds" can be interpreted as "bad news". The news were so bad that ruined my day;
- The word "sky" is a synonym of "peace" or "calm".
_

De todos aqueles que, sem saber por que, amam infinitamente conscientes
From all those who, without knowing why, love endlessly aware of (the)

Do mal, do sofrer, do querer bem, do morrer docemente.
Evil, suffering, affection, sweet death.
_

Hoje o poema morreu,
Today the poem has died / passed away

E o poeta também,
And so has the poet

E tudo também,
And everything too.
_

Só restei eu mesmo,

Interpretation 1: [Literal] There's only me here.
Interpretation 2: [Figurative] There's only myself here = There is only my essence / true self here. = There is only I myself here

Myself can be used for stress, but most grammarians won’t allow it to be used alone – they reject constructions like “Carol wants to meet with John and myself” (correct: with John and me) and “The book was written entirely by myself” (correct: by me personally). Just remember that myself can be reflexive (I’m doing something to/for myself) or emphatic (I myself). Otherwise, you probably want to use me.
_

E a distância que nos impede de sermos felizes
And the distance that keeps us from being happy

Como dois que se procuram
(1) Like two people who are looking for each other (in)...
(2) Like the couple who try to find themselves = "to find their idendity" (in...)
(3) As two (soul) mates who try to make up (through / by...)
(4) As two sides of the same coin (in / at...)
_

[Verb To Look + Prepositions]

[What are they looking for in / at <<place>>?]

1) Nos bolsos, nas fotos na carteira,
In the <<pockets>>, in the <<pictures>> in <<wallet>>

>> "In the pockets" can be related to money issues or it is just an apology to a narrow place where those people cannot take a break, enjoy a private conversation, etc.

>> "On" x "In" [Prepositions]
Read: https://jakubmarian.com/in-the-picture-vs-on-the-picture-in-a-photo-vs-on-a-photo/

Meaning: They are missing each other so much that they are trying to find a reason to meet again. The first reason could be the money (pocket); the second is associated to the fact they both miss each other and they can only ease this feeling by looking up to each other's pictures.

Nos olhos, nos sinais de trânsito.
In the eyes, at the traffic signs

Meaning: They are trying to find an answer looking into each other's eyes.

at the traffic signs = nos sinais de trânsito [em frente a uma placa, próximo a um semáforo;
in the traffic signs [less common] = dentro do sistema dos faróis; verificar o circuito; no interior, na carcaça de uma placa de trânsito.
_

Hoje o dia anoiteceu
(1) Today the night has fallen
(2) The day has become dark today.
_

Mais leve,

Softer x Gently

Softer (than)
- There was nothing in the poem to make a comparison; so I deduced Gullar made a reference about how the night has (be)fallen.

You should read: https://www.englishexperts.com.br/forum/befall-x-happen-qual-a-diferenca-t37231.html

A- Soft
(adjective)
- softer (than); the softest

1- suave [cor, iluminação]
2- ameno [brisa, chuva]

B- de leve
(adverb)

1- (delicadamente): gently
Ex.: Feche a porta de leve. = Close the door gently.

2-(superficialmente) superficially
Ex.: Tocamos no assunto muito de leve. = We touched on the subject very superficially.
_

Só em mim o céu é mais negro,
>> Only inside me the sky is darker. [Literal];
>> Only inside me the paradise is darker (toxic, gloomy, evil, confusing or any other negative related word).

Só em mim
Only inside me

>> Possible meanings:
(1) "I am the only one responsible for what happened"
(2) "My troubles are worse than yours";
(3) "The only one who does not / cannot look on the bright side is me".

C- Troubles
(substantivo plural)
- problemas [econômicos, sentimentais].
_

[...]

Amigos morrem,
Friends die / disappear = [In a competitive world, it is difficult to cultivate the friendship.]

As ruas morrem,
The streets are dying = [A precise reference to violence and murdering at streets; a complete less of values.]

As casas morrem.
The houses die / crumble = [Family is a lost institution; the education is getting over].

Os homens se amparam em retratos
- People hold themlselves looking at pictures [if we make a reference to civilians].
- People try to find comfort getting noticed in pictures [if we make a reference to politicians].

Ou no coração dos outros homens.
Or in other people's hearts. = [The politicians try to ammend their mistakes by winning civilians over, for example].

Meaning: These verses represent the fact that they really wanted to see each other, but after a lot of problems, they couldn't. So, in order to ease the pain, they didn't have any other choice unless to count on something like pictures, some shoulders to cry on, etc.

REFERENCES:
(1) http://www.recantodasletras.com.br/poesias/149937
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2008.
(3) Cambridge Online Dictionary.
(4) HIRSCH, Edward. How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry. New York: Harcourt Brace, 1999.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Would you please translate the poetry not to have any doubt?
Avatar do usuário Andrezzatkm 4665 1 8 103
Poema de Fim de Tarde
Poem of the end of the afternoon (Night Fall)

"Hoje a cidade anoiteceu/ Antes de mim,
Today the town got dark/ before me
Antes de marte,
Before mart
Da arte, como parte,/ Do que existe em mim.
Before the art, as part/ Of what there in on me

Hoje as nuvens tomaram o céu/ De mim, de você,
Today the clouds took the sky/ from me
De todos os que,/ Sem saber por que,
From all those who/ witout know why
Amam infinitamente conscientes
Love endlessly conscious.
Do mal, do sofrer,
Of the bad, the suffering
Do querer bem,
Of the affection
Do morrer docemente.
Of the sweet death

Hoje o poema morreu,/ O poeta também,
Today the poem died/ And the poet too
E tudo também,
And everything
Só restei eu mesmo,
Only I am here
E a distância
And the distance
Que nos impede de sermos felizes
That stop us from being happy
Como dois que se procuram
Like two thar is looking for each other
Nos bolsos, nas fotos na carteira,
In the pockets, on pictures inside the wallets
Nos olhos, nos sinais de trânsito.
In the eyes, on traffic signs

Hoje o dia anoiteceu
Today the night fell
Mais leve,
More soft
Só em mim o céu é mais negro,
Only inside me the sky is darker
Só em mim
Only in me
O amor floresce."
The love blossom

"Amigos morrem,
Friends die
As ruas morrem,
The streets die
As casas morrem.
The houses die
Os homens se amparam em retratos.
People have confort in pictures
Ou no coração dos outros homens."
Or in the heart of other people.

-

Tradução rápida pode conter alguns erros de gramática
"The poet" here means "all the poet"?
Avatar do usuário Andrezzatkm 4665 1 8 103
It is a poesy, so people can see it in different ways. As he says "Only I is here" I understand that he is talking about all the poets.
I dont understand this part:

Da arte, como parte,/Do que existe em mim.
Before the art, as part/ Of what there in on me

Does "as part" joint with "Of what there is on me" or it is an expression independently? (my mean is "Before the art, as part of what there in on me")
Avatar do usuário Andrezzatkm 4665 1 8 103
Yeah, If it was not a poem it would be:

"Today the town got dark before me, before mart, and before the art, as part of what there is on me."