Prize-winning monster... - Tradução em português
Hi there !
I'm learning vocabulary through SRS(Anki) and I've got some doubts about the sentences below in my deck.
Help-me, please.... Thank you so much !
- The pumpkin had grown into a prize-winning monster.
- The old competive juices seemed to have lost their edge.
- To fasten the envolope first peel off the strip of paper along the edge.
- Here, according to legend. Robin Hood lies buried.
- Algood seems to have learned nothing from the faults of his prodecessors.
- Jim was hovering at her elbow, trying to say something
I'm learning vocabulary through SRS(Anki) and I've got some doubts about the sentences below in my deck.
Help-me, please.... Thank you so much !
- The pumpkin had grown into a prize-winning monster.
- The old competive juices seemed to have lost their edge.
- To fasten the envolope first peel off the strip of paper along the edge.
- Here, according to legend. Robin Hood lies buried.
- Algood seems to have learned nothing from the faults of his prodecessors.
- Jim was hovering at her elbow, trying to say something
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
- The pumpkin had grown into a prize-winning monster.
A abóbora cresceu tanto que ganharia um prêmio por aberração.
- The old competive juices seemed to have lost their edge.
A antiga gana para competir parecia ter desaparecido/ perdido seu encanto.
- To fasten the envolope first peel off the strip of paper along the edge. (Sinceramente, não compreendi o uso de "fasten" nessa frase, porque, na minha opinião, baseando-se no contexto, a intenção é abrir e não fechar o envelope)
Para ... o envelope rasgue primeiro uma tira de papel ao longo da borda.
- Here, according to legend. Robin Hood lies buried.
De acordo com a lenda, Robin Hood está enterrado aqui.
- Algood seems to have learned nothing from the faults of his prodecessors. (O correto é prEdecessors)
Parece que Algood não aprendeu nada com os erros dos seus antecessores.
- Jim was hovering at her elbow, trying to say something.
Jim estava na cola dela tentando dizer algo.
A abóbora cresceu tanto que ganharia um prêmio por aberração.
- The old competive juices seemed to have lost their edge.
A antiga gana para competir parecia ter desaparecido/ perdido seu encanto.
- To fasten the envolope first peel off the strip of paper along the edge. (Sinceramente, não compreendi o uso de "fasten" nessa frase, porque, na minha opinião, baseando-se no contexto, a intenção é abrir e não fechar o envelope)
Para ... o envelope rasgue primeiro uma tira de papel ao longo da borda.
- Here, according to legend. Robin Hood lies buried.
De acordo com a lenda, Robin Hood está enterrado aqui.
- Algood seems to have learned nothing from the faults of his prodecessors. (O correto é prEdecessors)
Parece que Algood não aprendeu nada com os erros dos seus antecessores.
- Jim was hovering at her elbow, trying to say something.
Jim estava na cola dela tentando dizer algo.
"- To fasten the envelope first peel off the strip of paper along the edge".
Simon, a intenção é fechar o envelope. "Peel off the strip of paper" nesse caso, é "remover a tira de papel". Removendo o papel, expõe o adesivo. Então:
- Para fechar o envelope, primeiro remova a tira de papel ao longo da borda.
Simon, a intenção é fechar o envelope. "Peel off the strip of paper" nesse caso, é "remover a tira de papel". Removendo o papel, expõe o adesivo. Então:
- Para fechar o envelope, primeiro remova a tira de papel ao longo da borda.
Fique com dúvida porque nunca vi um envelope de papel que dispensa cola. Até então, só sabia que o AR era autoadesivo.
Thanks for your help ! ^^