Put it down on me - Tradução em português

Olá Pessoal, estou com uma dúvida um tanto quanto boba.
Eu vasculhei um pouco no google e descobri que Put it down quer dizer "fazer algo que precisa ser feito, a qualquer momento"
Mas não se encaixa no contexto da minha frase.
procurei um pouco mais sobre o que seria "Put it down on me" e tudo que eu consegui encontrar foi que "Down on someone" vai a um sentido sexual. o qual eu acho que não se encaixa muito bem.

Sugar
Yes, please
Won't you come and put it down on me?


É um trechinho da música do maroon 5 "sugar"

Na minha intuição, eu a traduzi assim " Você não vai vim colocar o açúcar sobre mim?"
Porém, se essa for a tradução correta, por que o uso do "down"?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Creio que, nesse caso, o down serve para explicitar ainda mais o sentido do verbo despejar. Então, seria:

"O seu açúcar
Sim, por favor
Porque você não vem despejar em mim?"


Ressalto que "açúcar", é mostrado metaforicamente. Podemos interpretá-lo como sendo doçura, afetuosidade, delicadeza, enfim. O termo despejar também poderá ser mudado com um dos termos que citei anteriormente.
Espero ter ajudado.
Tem conotação sexual, sim. Principalmente na música.
Abraços!
Put it down, neste caso, significa "colocar ", "por".
Obs.: Put it down também pode significar "larga isso" quando você quer dizer para alguém tirar das mãos algum objeto.