Tradução de "real estate"

Numa de suas canções, Paul Simon diz "I've got some real estate here in my bag". Sei que a tradução de real estate significa alguma coisa parecida com propriedade imobiliária, bens. Mas se ele diz que o que ele tem está dentro da bolsa, qual seria a melhor versão? Eu poderia usar escritura (de imóvel), por exemplo?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22565 8 59 566
"I've got some real estate here in my bag" - Eu tenho algumas propriedades / alguns imóveis (ele já adquiriu / possui os imóveis).
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
in the bag - used in a situation when one has almost definitely secured something that is of great worth. (Urban Dictionary).

In the bag - has to do achievement/accomplisment.
http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+bag


So, it (in the bag) wasn´t used in the literal sense, but to state that he "got" real state.
Avatar do usuário Redseahorse 7380 1 13 132
Diria:

Tenho (umas poucas coisas, poucos pertences, o essencial, o suficiente, sei lá, aqui na minha mochila.
Avatar do usuário gabrielock 885 1 15
"Bag" poderia ter um sentido um "inventário" onde todos as suas conquistas estão acumuladas (?)
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Yes, in a slangy way of saying that you "got something" be it something concrete (physical) or immaterial.
This way you don´t have to list every item you got up to now.

I have a Porsche Carrera GT, some yachts, a little Gulfstream 550 jet and a Cadillac Escalade in my bag, and am sitting in 500 million Dollars.

It´s the same as "Untill now I got a Porsche Carrera GT, some yachts, a little Gulfstream 550 jet and a Cadillac Escalade, and 500 millions Dollars." (those are my possesions in general up to now.)