Tradução de "right up"

Bom dia, eu estava assistindo um vídeo sobre crimes na internet, em inglês, e encontrei a seguinte frase:

"Electronic crime really does cross over a whole range of different crime types. You can imagine stalking offences that may be facilitated via email, harassment, right up throught to large-scale frauds committed via the internet."

Pesquisei aqui no fórum sobre essa expressão mas o que encontrei não encaixou nesse contesto.

Gostaria muito de sabe quando posso utilizar essa expressão. Obrigado.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18840 21 98 389
Olá Mordecai,

O inglês costuma permitir um uso extensivo e altamente flexível de partículas - em especial preposições e advérbios - com o objetivo de reforçar e enfatizar certas ideias. Muitas vezes, o uso de tais mecanismos não adiciona significado concreto à frase, mas facilita, fortalece ou adiciona nuances à mensagem. Adicione a isto o fato de que o inglês é um idioma altamente espacial, tanto para noções reais quanto abstratas, e o que você obtém é uma salada de frutas linguística e muitos estudantes confusos.

No caso de sua frase, o autor estabelece uma espécie de ranking de crimes virtuais. Por se tratar de uma lista, há a idea de verticalidade - crimes menos sérios encontram-se embaixo, ao passo que crimes mais sérios encontram-se em cima. Por causa desta noção figurativa, utiliza-se "up". Para você ter uma melhor ideia, caso o autor, por algum motivo, tivesse optado por listar os crimes mais sérios primeiro, deixando os menos sérios por último, ele poderia ter utilizado "right down to" em vez de "right up to". "Right" é equivalente a "all the way", e não encontra uma tradução natural para o português, mas enfatiza o "trajeto" que a mente do leitor percorre desde os crimes menos importantes até (right up to) os crimes mais sérios, no topo.

"Through" é outro advérbio que não acrescenta significado à frase, servindo apenas para realçar a noção de distância entre crimes relativamente simples, como harassment, até fraudes de grande escala. O autor conduz a mente do leitor para cima (up), através (through) de um espectro de crimes virtuais, até (to) as ofensas mais sérias. Isto é um mecanismo retórico que brinca com a espacialidade figurativa da ideia abordada. Neste sentido, "right up to" é comumente traduzido como "até".

You can imagine stalking offences that may be facilitated via email, harassment, right up through to large-scale frauds committed via the internet = Podemos imaginar desde perseguições que podem ser facilitadas pelo uso de email, assédio, até grandes fraudes (no topo da lista).


Respondendo à sua segunda pergunta, você pode usar "right up to" de forma muito similar a "até", ao descrever uma trajetória (real ou figurativa) para um ponto elevado ou superior. Pode-se substituir "up" por outros advérbios, dependendo da direção que se quer indicar (right down, right through, right in, right out etc.). Alguns exemplos de uso.

We climbed right up to the top.
Nós subimos até o topo (ênfase).

Upon release, the song shot right up to number one.
Após o lançamento, a música foi logo / direto para número um.

Matthew had worked his way from teller right up to branch manager.
Matthew havia ido de caixa a gerente geral.

The room was filled right up to the ceiling with boxes.
O aposento estava entulhado de caixas até o teto.

As an athlete, he would push his body right up to the limit.
Quando era atleta, ele costumava forçar seu corpo até o limite.

We oversee the whole operation, from planning right up to implementation.
Nós supervisionamos toda a operação, desde o planejamento até a implementação.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!