Round up - Tradução em português

1
Ae, a tradução completa seria de bom grado :P

A gang of rough-riders has been policing towns along Canada's border, rounding up illegal aliens and "escorting" them back home.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
7 62 296
ROUGH RIDERS most certainly does not refer in this context to military personnel, unless they have risen from the dead.
Probably "vigilantes" is what the writer meant. Civilians without any authority to stop, question, deport, etc. aliens. The use of "gangs" and "riders" may even suggest motorcyclists. The sentence is unclear and poorly written.

There is not enough context even to determine if the "rough riders" are American or Canadian. When I crossed the border years ago, I was treated with great courtesy by both governments. Was I just lucky, or was it standard policy?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 6 16
Olá Marcos,
A gang of rough-riders has been policing towns along Canada's border,
rounding up illegal aliens and "escorting" them back home.
A tradução dessa frase na minha concepção ficaria da seguinte forma:

Um grupo de Rough Riders (Primeiro Regimento de Cavalaria Voluntária dos Estados Unidos) tem feito policiamneto ao longo da fronteira do Canadá, reunindo imigrantes/estrangeiros ilegais e "escoltando-os" de volta para casa.

Segundo o The Free Dictionary, a palavra "reunir/reunindo" se encaixa perfeitamente nesse contexto. Confira:

round someone or something up

1. to collect a group of people or things; to organize people or things into a group. Exemplo: The cowboys rounded up the cattle for market. See if you can round some helpers up.

Fontes: http://idioms.thefreedictionary.com/round+up
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rough_Riders

Take care!
Minha sugestão de tradução: "Uma equipe de cavaleiros/peões* têm policiado cidades ao longo da fronteira do Canadá, reunindo (apreendendo) estrangeiros ilegais e os "escoltando" de volta para casa (para seu país de origem)."
Rough Riders é o nome do Primeiro Regimento de Cavalaria Voluntária dos Estados Unidos durante a Guerra Hispano-Estadounidense.1 2

Foi criado pelo futuro presidente Theodore Roosevelt sendo um dos três regimentos desta classe a entrar em guerra contra o Império Espanhol e o único dos três a entrar em ação em 1898.3 4
Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Rough_Riders

Espero ter ajudado.
1 6 92
Parece-me originária do Velho Oeste, no trato do gado e significando Arrebanhar de rebanho.



cheers!
1 6 16
Marcos,

eu não tentaria traduzir "Rough Rider", visto que o mesmo trata-se de um termo intrinsecamente ligado à cultura dos Estados Unidos e não a nossa. Eu sugiro que você simplesmente atente para sua etimologia e contexto histórico circundante, visando uma melhor compreensão e familiarização.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1
FabioE escreveu:Marcos,

eu não tentaria traduzir "Rough Rider", visto que o mesmo trata-se de um termo intrinsecamente ligado à cultura dos Estados Unidos e não a nossa. Eu sugiro que você simplesmente atente para sua etimologia e contexto histórico circundante, visando uma melhor compreensão e familiarização.
Sim, sim, o que eu estava interessando é mais em uma explicação do que se trata :D
1 6 16
Obrigado pelo esclarecimento, Thomas! Percebo agora que eu estava errado. Peço desculpas ao restante dos colegas. Peço que desconsiderem minhas colocações feitas em relação ao tópico. Live and learn.

Abraços!
Já vi em diversos filmes, principalmente de guerra, o verbo frasal "round up" traduzido como "capturar", por exemplo, um escravo fugitivo, um judeu, etc.
6 49 1.3k
The expression "Rough Riders" (both capital words) means the voluntary cavalry volenteer Unit that Roosevelt created at war time, Riders could be associated with the cavalry, and/or the men were 'mavericks", kind of. .
Then some time after that, men "rode" motorcycles, they formed a Rough Rider gang, ain't it ironic?
So, "rough riders" is associated with a "gang" or with a group, any group 'voluntarily' gathered. Rough - also suggests something "rough behavior" (comportamento de "durão" etc, enfim seria um grupo voluntário sem respaldo de alguma instituição, regido por normas próprias - .).

Vigilante group, sort of.

Government, Lawany person who takes the law into his or her own hands, as by avenging a crime.
(source: WordReference).

Fabio, don't beat yourself up this way, your willingness to help others out is what counts.

Here a loose translation:
Uma 'grupo de voluntários' (no caso em uma ação "paramilitar") está policiando cidades ao longo da fronteira do Canadá, capturando estrangeiros ilegais e "escoltando-os" de volta para casa.