Tradução de "salvação" no contexto em inglês

Quando eu quero dizer "Você foi minha salvação" no sentido de 'me apoiei em você para superar tal situação, foi você quem me salvou', é mais correto utilizar 'salvation' ou 'saving grace' ?
Minha dúvida é por que eu vejo muito nas músicas eles utilizarem 'saving grace', então teria o mesmo sentido que 'salvation'?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Carla,

As duas expressões podem ter sentidos parecidos. Porém, na minha opinião, "saving grace" tem um sentido religioso maior do que "salvation". De uma forma geral, eu usaria "salvation" e, em uma situação onde quero enfatizar Deus, usaria "saving grace". A forma mais comum é sem dúvida "salvation".
Obrigada por esclarecer, eu estava realmente em dúvida!
Então no meu caso, é melhor usar 'salvation'.
Obrigada!
Henry Cunha 3 18 190
Usamos "saving grace" geralmente deste jeito, hoje em dia sem muita conotação religiosa:

The accident destroyed the vehicle. The only saving grace is that no one was hurt.
O acidente destruiu o veículo. A única benção (coisa positiva / coisa boa) foi que ninguém se machucou.

He doesn't have great ball technique. His saving grace is knowing where to be at the right time.
Ele não tem grande técnica com a bola. O que salva ele (O que o redime) é saber onde se posicionar na hora certa.

Então concordo, "salvation" é o termo mais adequado no seu caso.
Ah obrigada pelos exemplos :)