Tradução de "shake it up"

Qual a tradução para Shake it up e para Check it out ?

Onde eu posso aprender mais sobre essa combinaçao de it com out, com up .. ?
Avatar do usuário Vitor Ferreira 30 1
Shake it up. = Sacode, remexe, requebra.
Check it out. = Confira. Dê uma olhada.

Você pode aprender mais sobre isso pesquisando por "phrasal verbs com out/up". Boa sorte!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel.S 565 1 2 4
Gustavuba:

Se você vai para uma pista de dança e alguém diz: shake it up! É como se fosse : balança o esqueleto! (como diria a minha mãe) Requebra! (como diria uma amiga minha) e Se joga! (como diria um amigo gay meu).

É para você sacudir.
Avatar do usuário Andressa000 75 1
No outro posto o Donay postou um questionário e a resposta certa é "shake you up":

This was the the best drama I've ever seen. I really think it will...
A. Shake you off
B. Shake you up
C. Shake you out

Vim buscar a definição mas acho que "remexer" se encaixe. Alguém poderia me ajudar?
Avatar do usuário Donay Mendonça 45290 21 69 1022
Shake you up, neste caso, equivale a mexer com a pessoa emocionalmente, fazê-la pensar.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
A palavra "estremecer" poderia ser utilizada?
It depends on case.

Shake it up = remexa-se, mova-se, mexa o esqueceleto.

Ex: "Come on, man. This is music is insane. Shake it up! Dancê!

Shake it up: make someone have some thoughts, changing emocional. That famous: "nossa, isto mexeu comigo" hehe

Ex: that movie is so romantic and tragic. It really shakes me up.