Shake-up - Tradução em português
Hi folks!
RBS to cut 3,500 jobs in investment bank shake-up
http://www.bbc.co.uk/news/business-16517432
1-What is the translate of this phrase?
2-Is the grammar construction correct? I've never seen a grammar construction like that.
TIA!
RBS to cut 3,500 jobs in investment bank shake-up
http://www.bbc.co.uk/news/business-16517432
1-What is the translate of this phrase?
2-Is the grammar construction correct? I've never seen a grammar construction like that.
TIA!
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Opção:
RBS to cut 3,500 jobs in investment bank shake-up
A RBS deverá cortar 3,500 empregos em uma reorganização de banco de investimentos.
Um contexto mais amplo pode te ajudar a entender a tradução melhor.
RBS to cut 3,500 jobs in investment bank shake-up
A RBS deverá cortar 3,500 empregos em uma reorganização de banco de investimentos.
Um contexto mais amplo pode te ajudar a entender a tradução melhor.
Tks Donay!
Here you can read the context:
http://www.bbc.co.uk/news/business-16517432
I'd like to know about the grammar construction too, because "RBS to cut" doesn't sound correct. Is this a mistake in article or not?
Here you can read the context:
http://www.bbc.co.uk/news/business-16517432
I'd like to know about the grammar construction too, because "RBS to cut" doesn't sound correct. Is this a mistake in article or not?
Essa construção é típica da linguagem jornalística. Se ela estivesse completa, ficaria "RBS is going to..."
shake-up = (Merriam-Webster) - an act or instance of shaking up; specifically : an extensive and often drastic rearrangement or reorganization <is expected to result in personnel shake-ups in Soviet embassies -- New York Times>
Complemento:
Como disse o Simon, é uma construção típica de jornalismo. É comumente usada indicando que algo vai acontecer, vai ser feito.
Como disse o Simon, é uma construção típica de jornalismo. É comumente usada indicando que algo vai acontecer, vai ser feito.