Tradução de "she is not your cup of tea"

Avatar do usuário sandrom 615 3 10
I saw this scene in a movie:

Two friends was talking about a co-worker who was very beautiful.
One of them showed interest in her.
The other said: Forget it! She´s not your cup of tea.

The subtitle in Portuguese was "Ela não sairia com você", but I think this is not a good translation.

I thought it´s better "Ela não é para o seu bico". Does it make sense? Is it possible to use this idiom in this sense?

thanks in advance
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Sandron,

De acordo com esse tópico aqui, "to be someone's cup of tea" pode ter o sentido de "fazer o tipo de alguém".

Neste caso: She´s not your cup of tea. --> Ela não faz seu tipo.

Hope it helps
Avatar do usuário sandrom 615 3 10
Bom dia Flávia,

obrigado pela ajuda.

de fato já vi esta expressão traduzida desta forma (ela não é o seu tipo).

mas esta forma dá uma idéia de que a pessoa da qual se fala é que não causa interesse no interlocutor (no caso, ela não faz o tipo dele, não é o tipo de mulher pela qual ele se interessaria).

no contexto, parece-me justamento o contrário, ou seja, ele está interessado e ela, na opinião do amigo dele, não dará a menor atenção.

é tudo questão de interpretação, mas será que a idéia em inglês não permite esta interpretação (ela não é para o seu bico, ela é muito para você)?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12500 1 23 210
sandrom escreveu:[...]é tudo questão de interpretação [...]

Isso. Vai variar de tradutor pra tradutor. Ou de intérprete pra intérprete.