She is not your cup of tea - Tradução em português

sandrom 3 11
I saw this scene in a movie:

Two friends was talking about a co-worker who was very beautiful.
One of them showed interest in her.
The other said: Forget it! She´s not your cup of tea.

The subtitle in Portuguese was "Ela não sairia com você", but I think this is not a good translation.

I thought it´s better "Ela não é para o seu bico". Does it make sense? Is it possible to use this idiom in this sense?

thanks in advance
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 16 Set 2011, 11:51.
Razão: Formatação necessária

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
3 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Sandron,

De acordo com esse tópico aqui, "to be someone's cup of tea" pode ter o sentido de "fazer o tipo de alguém".

Neste caso: She´s not your cup of tea. --> Ela não faz seu tipo.

Hope it helps
sandrom 3 11
Bom dia Flávia,

obrigado pela ajuda.

de fato já vi esta expressão traduzida desta forma (ela não é o seu tipo).

mas esta forma dá uma idéia de que a pessoa da qual se fala é que não causa interesse no interlocutor (no caso, ela não faz o tipo dele, não é o tipo de mulher pela qual ele se interessaria).

no contexto, parece-me justamento o contrário, ou seja, ele está interessado e ela, na opinião do amigo dele, não dará a menor atenção.

é tudo questão de interpretação, mas será que a idéia em inglês não permite esta interpretação (ela não é para o seu bico, ela é muito para você)?
Marcio_Farias 1 24 213
sandrom escreveu:[...]é tudo questão de interpretação [...]
Isso. Vai variar de tradutor pra tradutor. Ou de intérprete pra intérprete.