She's being like this - Tradução em português
Eu vi essa frase em um livro e não entendi bem: " I just can't believe she's being like this"
Não consegui descobrir o sentido de being nessa frase.
Não consegui descobrir o sentido de being nessa frase.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Não tente achar sentido, essa é a estrutura do idioma e é assim que funciona, as vezes não tem explicaçao.
Uma tradução correta seria: Eu não acredito que ela está agindo assim.
Uma tradução correta seria: Eu não acredito que ela está agindo assim.
Permita-me um aparte. O idioma trata-se de algo que se aprende desde criança com a convivência, com a imersão na língua materna e a exposição constante. Por falar em exposição constante, saberíamos explicar por que pronunciamos o "o" final das palavras portuguesas como "u"? Ex.: "Dado" /dadu/ e não /dado/ com o "o" aberto? Por que ao dizermos "vamos bater um papo" não batemos, de fato, na papada ou no estômago? Por que empregamos diminutivos com frequência na fala e talvez até na escrita?
Não há como responder a essas perguntas com precisão. Simplesmente aprendemos que devíamos falar assim e não contestamos esse fato até hoje!
Não há como responder a essas perguntas com precisão. Simplesmente aprendemos que devíamos falar assim e não contestamos esse fato até hoje!
Então "being" nesse caso tem o sentido de "agir"? Isso é apenas uma adaptação desse verbo, nesse caso, com um sentido parecido no português ou o being também pode ser usado com o sentido de "agir"?Leohm escreveu:Não tente achar sentido, essa é a estrutura do idioma e é assim que funciona, as vezes não tem explicaçao.
Uma tradução correta seria: Eu não acredito que ela está agindo assim.
Nesse caso sim, mas mesmo se voce traduzir ao pé da letra pro portugues creio que da pra ter uma noção do que a frase significa: "Não acredito que ela está sendo assim." Não é que o being pode ser usado como "agir", é que essa traducão é apenas uma adaptação a estrutura do português, é a tradução mas equivalente ao significado da frase. É só uma questão de você se acostumar com a estrutura da língua inglesa.Leandro Farias escreveu:Então "being" nesse caso tem o sentido de "agir"? Isso é apenas uma adaptação desse verbo, nesse caso, com um sentido parecido no português ou o being também pode ser usado com o sentido de "agir"?Leohm escreveu:Não tente achar sentido, essa é a estrutura do idioma e é assim que funciona, as vezes não tem explicaçao.
Uma tradução correta seria: Eu não acredito que ela está agindo assim.
O verbo BE vai além do SER e ESTAR.
Para idade, por exemplo usamos BE: I am 30 years old. (Tenho 30 anos)
No sentido de "ficar": Don't be mad. (Não fique/permaneça bravo)
Não consigo pensar em outros exemplos no momento, mas não me surpreenderia com outras definições.
Para idade, por exemplo usamos BE: I am 30 years old. (Tenho 30 anos)
No sentido de "ficar": Don't be mad. (Não fique/permaneça bravo)
Não consigo pensar em outros exemplos no momento, mas não me surpreenderia com outras definições.