Short stroking / Go for a broke - Tradução em português

Pessoal, me ajudem no trecho de música abaixo por favor?
Tem alguns termos que nunca vi na vida, pesquisei muito e não achei.

Short stroking doesn't fly
Better to go for broke
Watchu smoking Mary Jane
And does it make you choke
Jumping the fence, riding the rails
Can you take a joke

Obrigada!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Henry Cunha 3 17 182
Ana, nem se incomode de não ter entendido algumas essas expressões. Elas vem lá do limite idiomático, especialmente essa primeira

Short stroking doesn't fly. = Normalmente é o nadador que emprega braçadas curtas para aumentar a velocidade, como no fim de um percurso. Aqui utilisaram a mesma expressão pra decolar em vôo, mas "doesn't fly" também é usado pra significar "não dá jeito". Uma confusão de metáforas, enfim. "Braçada curta não levanta vôo" ou "não adianta".

Short stroking pode até ter conotação sexual. Se esse tipo de ação não gera resultado, melhor "go for broke". (Mas não sou expert no assunto de "hidden meanings".)

go for broke = por tudo em jogo de uma vez, com a possibilidade de ir a bancarota (broke)

Watchu = What are you (contraído)

make you choke = faz você se sufocar (da fumaça)

riding the rails = pegar carona de trem

take a joke = aturar uma brincadeira, uma graçinha

A conexão entre as frases é caótica, eu diria.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!